|
We are sorry we are not able to post all of the comments we receive. The following selections are representative of
many thousands
more.
UPDATED July 13, 2010
The idea of making these changes at this time is beyond belief. With
all that is going on in the Church currently, this should be the last
thing to be considered.
Marie McGarry | Lay Person | Chicago | U.S.A.
I do not understand the rationale for the changes, or the rush to
implement them. I agree with the statement above, try some selected
parishes to test their effectiveness.
William Hamill, O.S.A. | Priest | Tulsa | USA
Why this new translation from the Latin?? Jesus, in case you may have
forgotten, did not speak Latin. He spoke the language of his people.
Vatican II gave us a church we could love and respect, a church that
inspired its people. We don't need a new translation of the missal. We
need a church that is spiritual and instructs its people in
spirituality, not externalisms. Let us not resort to the likes of the
Scribes and Pharisees and be concerned about the words and symbols of
the exterior, but rather be concerned with spirituality and the Creator.
Mrs. Joan Mahon | Lay Person | Charlotte, NC | USA
This is not the time to be changing the words for Mass. When did Jesus
say chalice?
Therese Bogenhagen | Lay Minister | Superior | USA
I am very concerned that I have only just learned about the controversy
over this new translation. I had previously been aware that a new
translation was in the process of being prepared, but knew no more about
it. I am even more concerned to have been told that the priests in some
UK Dioceses have been told not to talk about the new translation.
Jeanne Roberts | Lay Person | Middlesbrough | England
It boogles the mind to think that at a time when more and more people,
especially youth, feel they do not need or are not fed by the
institutional church, that those who are charged with 'shepherding' the
faithful would turn backwards and grab onto an ancient language,
unfamiliar metaphors, and silted syntax in order to renew a sense of
mystery in the celebration of Eucharist that they say has been lost to
the spirit of Vatican II. We all know how powerful language and image
can be when it comes to inspiring and motivating people to action or
awe-filled meditation. We need look no further that the current
political landscape and rhetoric to see the evidence . How is my "roof"
going to be prepared for the Lord to come under it? The word
"consubstantial" slips so easily off the tongue. No doubt the 3X "mea
culpa" will make me more aware of my grievous faults. Those are just a
few of the obvious disconnects that the congregation will encounter
while celebrating mass from the pews. When one turns to the orations
used by the celebrant the incongruities of image and symbol along with
the tongue twister syntax will all but sever any connection between
priest and people. So if I understand the reasoning of our bishops;
while youth and young adults flock to non-denominational mega churches
where they feel the service and Word speaks to them in words that have
meaning for their life now and many adults just stop attending Church
except to mark out those important life milestones, the Catholic Church
is going to return to relevance by more accurately and authentically
translating the latin of the "Novus Ordo." This will return the mystery
to the Mass? This will reconnect our mind, body and imagination to the
ineffable? People leave the Catholic Church for other churches because
there they "feel" they have some connection to the worship and they do
mission, they do service. People want to experience their faith on many
different levels, heart, ands, and mind. Finally in the end I believe
that this will only further fracture a Church that at the moment seems
to be divided into a least two, a pre and post Vatican II understanding.
Those who want to remain within the Roman Catholic Church will begin
traveling to parishes where the priest and worship reflect their own
sensibilities. There will be a large number of parish communities that
will shape their own liturgy, taking what they like and ignoring what
they don't. All one has to do is so how different each parish has
differing postures from the time following the priest washing his hands
to the final blessing and dismissal. On any given Sunday you will finde
varied gestures of standing, sitting, kneeling, raising hands, and
holding hands regardless of what the rubrics say. The only people who
will find new meaning in these changes are the "liturgy" police who will
have new fodder and fuel to ignite their passions and send off letters
to bishops, cardinals, priests, and of course like minded webstes and
publication. All of them on a divine crusade to tell us what it really
means to be "Catholic." We pray that the widows of the Church still
haven't been shut tight and again the Spirit will find a way to open
them again and renew the faithful.
Martin Singer | Lay Person | Archdiocese of Detroit | US
On the basis of the extracts you have provided, the 1998 translation is
clearly superior. With respect to the existing translation, it has more
punch, more specificity, is less woolly. Plus it has more actual content
- the existing one can be a bit patchy. But what strikes one most is the
clarity and elegance of the English, which it achieves without being
'arch'. The new translation meets the requirement of content and
specificity, and is reasonably clear. But does not read like anything a
native speaker would write. I think it will lead to a lot of puzzled
faces in church.
Nicholas Hardie | Lay Person | Portsmouth | England
Why...
Justin Bishop | Lay Minister | Great Falls-Billings | USA
I am dismayed at the way a new translation is to be foisted on us. As a
member of WATAC I have been informed of the action and the resistance to
the change and I support grassroots action wholeheartedly
Mary Robertson | Lay Person | Broken Bay | Australia
This will be the straw that breaks the camel's back. There is nothing
pastoral in this translation. It is all about power and control. We are
in a transition time in our world and there is real concern for the
direction the institutional church is heading.
Barbara Holowczak | Lay Person | Chicago, IL | USA
This seems a very sensible idea, but are there enough bishops courageous
enough to do anything about it? Please God there are!
Mrs. Michelle Guy | Lay Person | Brisbane | Australia
This is evidence of the sensus fidelium, is it not?
Tracey Edstein | Lay Person | Maitland-Newcastle | Australia
Instead of turning inward and cultivating an elitist philosophy the
church should be turning to the community in which it lives and seeking
to become more accessible. If we wish to be heard on important issues we
should be seen to be a contemporary, open institution.
John Gordon | Lay Person | Melbourne | Australia
If Benedict XVI would like to see a smaller church that matches the
conservative bent of his papacy, this is a good way to start. I am a
convert (1984), answering the call of God. I can't imagine these changes
as bringing "leavers" back or inviting new converts if the language is
so obscure.
Bev Burch | Lay Person | La Crosse | United States
I am very concerned that this "new" translation will discourage full and
active participation, especially among our youth. So many young people
are already being attracted to churches who use modern language to
convey a message and vibrant christian music to inspire. I am not saying
we should follow that lead, but the beautiful liturgy we currently
celebrate should not so easily be set aside.
Cheryl Broussard | Lay Person | Las Vegas | USA
Considering all that is going on in the Church at this painful time,
now, more than ever, we need to WAIT on the implementation of the new
Roman Missal.
Joanne Downs | Lay Person | Kansas City - St. Joseph (Missouri) | United
States
The proposed texts are unproclaimable and unintelligible. Please stop
and rethink before you make a big mistake. What's wrong with the shelved
1998 ICEL texts, they were very worthy!
Bob Sinclair | Lay Person | Westminster | England
The language is cold and formal and does not convey God's abiding love
for us. This is not a good time for such a change.
Bernadette Flynn | Lay Person | Elphin | Ireland
This is a major change that just might be at the wrong time. We are
going through a severe issue with sexual misconduct that has touched
even the highest ladder in the church. This just may be the straw that
breaks the camels back. We do not need an uprising, lost of interest,
misunderstanding that this might bring about. We should steady the ship
before approaching more storms. Try it in certain areas and see how it
is accepted or not. This could cause a severe split in the church,
especially between the older members, newer members, and other ethnics
let alone outsiders saying how we are in such turmoil.
Peter J. Manfredi | Lay Person | St. Coleman | USA
I was in Washington with a priest who had worked on the translation that
was thrown out. When asked to interpret in this manner he refused. What
they threw away without serious consideration was amazing. Those
scholars worked extremely long and hard to deliver to the church a true
and beautiful interpretation. I'm very scared for the spirit and soul of
my church. I can only speculate as to the reasons why it was disregarded
and pray that the people speak loud enough to help bring these powerful
people to their collective senses.
Anonymous | Lay Minister | Youngstown | USA
I will be 50 years ordained next year but still doing weekend ministry
etc. I would like to be able to say that I am unable to believe that our
bishops are pushing this this user inimical, antiquated verbiage through
our ears and down our throats.....but the truth is that I am not
surprised at all! They see themselves as being powerless and I fear they
like it that way....not all of them , BUT A HOST OF THEM! The
anti-Second Vatican Council forces are making a sick joke out of the
vernacular and reducing our liturgical texts to the arcane "through
their most grievous fault ."
Peter Timmins | Priest | Retired | Ontario Canada
While I am neither a liturgist nor a linguist, it was evident to me that
many of the translated passages were not only unweildy but grammatically
incorrect. I found myself getting caught up in simply trying to read the
words while the meaning of the text was completely lost. While Latin is
a beautiful language and is often difficult to effectively translate
into English, my praying of the liturgy would be significantly hampered
if the proposed changes were enacted without further consideration. It
is the responsibility of ALL the People of God to make our prayer the
best it can be.
M Kevin Stemmle | Lay Person | Louisville, KY | USA
I agree with everything that Michael Ryan has said. Many of my
parishioners have English as a Second Language. I don't fancy imposing
something on any of my parishioners which I cannot accept myself.
English is the most beautiful of languages, full of poetry and grace.
The New English Roman Missal has no poety and no grace.
Christopher Sheehy | Priest | Sydney | Australia
What if we just ignore it?
Theresa Buggy | Lay Person | Dublin | Ireland
In a review of the sample translations, I feel that in general they are
wordy, clumsy, too difficult and is a discredit to the Church . I also
feel that the new translations will cause division and controversy among
lay people in the Catholic Church in America and sadly result in more
catholics not attending Mass. I feel lay people should have more voice
in how we pray and firmly agree with the market testing philosophy to
wait for results prior to implementing changes. Peace and Amen! Parish
Council Chair
Joan M. Echsner | Lay Person | Archdiocese of Louisville | United States
of America
"What If We Just Said Wait" is a well thought-out essay, balancing
respect for church authority with an affection for well-phrased,
authentic translation.
Dixon B. Rice | Lay Person | Helena (Montana) | USA
I am dismayed and totally depressed by the "backward steps" being taken
by this revision.
Marie Landers | Religious | Toronto | Canada
I think this is a worthwhile suggestion. It is not disobedient but
worthy of an adult community.
Anonymous | Lay Minister | Washington, DC | United States
I am a pastoral liturgist, graduated from the Paul VI Institute of
Liturgy, Bukidnon, and currently an incoming senior of M.A. in Liturgy
in San Beda College Graduate School of Liturgy, Manila. "We are
convinced that adopting translations that are highly controversial, and
which leaders among our bishops as well as many highly respected
liturgists and linguists consider to be seriously flawed, will be a
grave mistake." I agree. And especially that a large percentage of our
young people are getting bored or ignorant with the rites and prayers of
our Church, the implementation of the new missal would be another way to
hinder them to go to Church and appreciate our divine worship. I am with
you on this movement.
Dave Ceasar Dela Cruz | Religious | Cubao | Philippines
We just had a conference at which all of us were required to attend.
A bishop from New York talked two hours justifying the changes. All of
us sat there in silence. It was said that we were consulted, maybe we
were, but our opinions were ignored. We are supposed to teach our
congregations about something that we (I) do not understand nor agree
with. Seems like again all comes down from above and not necessarily
from God.
Robert J. Reidy | Priest | cleveland | usa
An extraordinarily reasonable request. Why would any bishop or lay
person disregard it.
Tony Hiesberger | Lay Minister | Orlando, Florida, USA | USA
Just think of all of the paper and cost of printing new missals and
sacramentaries, not to mention text books and other materials that will
have to altered. How many trees will be lost? How many will go hungry or
homeless with the monies used to produce this revision? WWJD?
Anonymous | Lay Minister | Springfield | USA
Please give us a say in how we pray. The original Latin does not
necessarily make for good common use English. I find the new translation
more stilted and politically correct than prayerful. Have we really
asked the people in the pews?
James M. Kolb, CSP | Priest | Portland in Oregon | USA
I do not think that we should rush into anything. We are all so familiar
with the current sacramentary that we could recite the Eucharist Prayers
by heart. They are easy on the ear and make perfect sense. Why try to
change them? I am afraid that this would alienate both the older
Catholics who are used to them and the younger Catholics who are looking
for a steady rock to worship on. I am perfectly happy with our current
sacramentary, and I see no need to improve on it. I was born in 1949, so
I was used to the Latin Masses. They were beautiful, but now their time
has passed, and our current translation is excellent and proven by time
to be very eloquent and sufficient.
Robert G. Triance | Lay Person | Pittsburgh, PA | U.S.A.
After 30 years as a "lapsed" Catholic I came back to the sacraments 5
years ago because I perceived that the seeds of Vatican II had actually
taken root and born fruit in the Church and I was at last again proud to
call her my mother. I would hate to be let down now by regression and
retrenchment of a closed and out-of-touch hierarchy.
Elizabeth Malone | Lay Person | Philadelphia | USA
I believe it is the responsibility of all Catholics to share ideas with
our leadership in a respectful way. Some would say that loyalty means,
"Mine is not to question why, mine is but to do or die", but I disagree.
The sign of loyalty in a community is to share perspectives in a loving
and humble way. I sign this petition because it seems like a reasonable
idea on how to implement the new missle. I also sign it because I
believe it is my responsibility to the Church leadership to point this
possible approach out for its consideration. Once considered I will with
the best of my skill and training assist the people entrusted to my care
to become masters at the new wording promulgated. Respectfully, Fr. Jeff
Nicolas
Jeff Nicolas | Priest | Louisville | USA
Golly, the new translations sound like middle-school poetry -- the
badly-written kind! While I'm sure the words are perfect translations,
there's something lost when these words are spoken aloud: much of what
I've read will surely befuddle and confound the vast and overwhelming
majority of nonplussed congregants. Or should I have said "it will
confuse a lot of the parishioners"?
James O'Connell | Lay Minister | Santa Clara | United States
As a Latin teacher, I frequently ask my students to give me two
translations, one that is literal and the other which uses accurate but
idiomatic English. I do that to challenge their understanding of Latin
constructions, but I want an English equivalent from them to help them
grapple with proper English and its own peculiar properties. I fail to
grasp how literal translations of any language can be helpful for
worship. We pray in English in our country, and I have a profound
respect for Latin, but I feel strongly that our prayers should be
Englished by the American church which understands the language, not by
a Vatican commission which evidently doesn't. I am also quite disturbed
at the apparent disregard by the Vatican offices handling this matter
for their usurpation of the local Bishops' authority, acknowledged to
have that same authority by the second Vatican Council.
Servando Mendez | Lay Person | Archdiocese of New Orleans | United
States
I confess to conflicting emotions about the new translations that have
now received the Vatican's "recognitio." On the one hand, it has long
been obvious that there are defects in the translations we have been
using for the past forty years, especially in texts like the Gloria and
the Nicene Creed. But the new versions seem to lose in accessibility
what they may gain in accuracy.
John W. Mahon | Deacon | Bridgeport | USA
We have 2 mentally challenged boys who practically know the Mass by
heart. They love the Mass and are proud that they can understand and say
it. Everyone has told me that they are blessed and amazed of how well
they can pray and give the correct response during Mass. The boys even
find it hard to keep quiet because they even know some parts of the Mass
that the priest is supposed to say alone . Sometimes the people sitting
around them will hear our boys recite out loud, "Through Him, With Him
and In Him, In the Unity of the Holy Spirit, all power and glory are
Yours, Almighty Father, Now and Forever," and they continue with the
loud resound of AMEN (A truly GREAT AMEN!) Right now they are one of the
few that actually pull out their hymnal and sing. If the Mass is
changed, I'm afraid that they would be devastated. as they don't adjust
to well with change. I guess that there will be a lot of wrong responses
if the Mass changes. They have been going since they were young and they
are now 21 and 22. Please don't change the Mass. Keep it simple for us
all to understand and pray. Save the Innocence of simple sheep. God be
with us!
Mr. and Mrs. Carl Schlicht | Lay Person | Erie | USA
Many troubling changes, particularly because we do know the power of
language and therefore the responsibility we bear in communicating
faithfully and effectively the mercy of God in Christ. My greatest
distress however comes from the change in the priests part during the
consecration that is now to become...TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK
FROM IT: FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL COVENANT; WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. For many??? - Is the
Church actually changing the deepest understanding we have proclaimed
throughout history of Christ Himself and the meaning of His sacrifice
"once for all"? And yes, I know that "many" is used in the gospels, but
I have been taught to understand that in our Catholic theology in light
of the whole of scripture and the Tradition of the church as
distinguishing between the “objective redemption†of all by Christ,
and the “subjective redemption†of those who will accept Christ"s
salvation (CCC II:603) while always proclaiming the Salvific Act of God
in Christ for ALL.! How will this change be understood, by our people
and by the whole people of God? This is the crushing blow that no one
seems to be addressing and cuts to the core of what it means to be
catholic, and to bear witness to Christ in the world! This is the
heartbreaker; not borne of a resistance to change but rather a
profoundly felt resistence to diminish by our own choice of words the
very mission of Christ. Words are powerful! So we are compelled to speak
out as St. Paul said; Since, then, we have the same spirit of faith,
according to what is written, "I believed, therefore I spoke," we too
believe and therefore speak. (2 cor. 4) Please take the time to
carefully and faithfully express in our liturgy, in our language, the
good news that is Christ for the life of the world. Lead us toward the
greatest change; the ever deepening conversion that turns us more fully
to Christ, and through Christ, to the whole world.
dorothy hulburt | Lay Minister | san diego | usa
Having compared parts of the new English translation to the version we
currently use, I am aghast that we are to have a stiff, clumsy,
polysyllabic form of translation--sometimes not even standard
English!--foisted upon us as our new way to pray. No native speaker of
English would choose to express himself or herself to anyone, especially
God, in such awkward phraseology. The new translation will prove a
barrier to my prayer, not an aid. If the goal of the new translation is
to distance us from God when we pray, it will succeed mightily. And do
we really want to encourage people to return to saying their rosaries
during the time the presidng priest is "doing his thing" at Mass? If I,
who am more than 70 years old, have this response to the new
translation, I can only guess at the responses of young people who have
been born into the Catholic faith. I do not think that the Catholic
Church can hope to keep youth active in the Church if the language we
give them for prayer seems contrived, alien, artificial--even soulless.
Jesus used the language of the people as he taught them. He couched his
teaching in light of what THEY would understand. I believe that we
should try to do the same. The new translation fails to do so.
Angeline Dufner | Lay Person | St. Cloud | USA
Stand, kneel. You cannot preach in our church unless you are a Roman
Catholic priest; no women, no Episcopalians etc. Stand, kneel. We are
going to get rid of any vestige of Vatican II. Stand kneel. The laity
can't pour the wine in the cups. Stand, kneel. We can't control the
media about our scandals but we can try to control English speaking
Roman Catholics. Stand, kneel. You must respect us no matter what.
Kneel. It's not about the body of Christ and faith; its about form and
us. Kneel and keep kneeling.
E. J. Gary | Lay Person | Louisville | USA
I pray that the Bishops, Cardinals and the Pope listen to the lay people
and priests who are vehemently against this giant step BACKWARD for the
Church. We need to take small, medium and large steps FORWARD. Thank
you.
Marcella Costa | Lay Person | Monterey | USA
I am a 28 year old "cradle Catholic". I grew up with the current
translation and at times, even today, I had trouble with some of the
language. I cannot imagine what will happen when my children, smart as
they might be, grow up and want to become part of a church where the
words give them no CLUE as to what is going on. I don't mean to say that
it needs to "easier" but (in my opinion) the new translation will make
it harder to express what we feel as Catholics. We, as a church are
having a hard time keeping people involved with our parishes with the
way things are now. What will happen when this goes into action?
Anonymous | Lay Minister | Venice, Florida | United States
Why does Latin have to be so divinised? I actually love the language,
but not rendered in this clumsy manner!
Maree Byron | Religious | Brisbane | Australia
Please do not ask us to move back in time! We are trying to keep our
children and grandchildren in the Faith, and we are having some success.
I am personally attending one of my grandchildren's Confirmation, two of
my grandchildrens' First Communions, a college graduation and a wedding
in the month of May --- thanks be to God, they are participating in the
Faith! But, if we continue on the path that this leadership lays, we
will lose a lot of these precious young people. Keep opening up the
Church to our youth, and we will "renew the face of the Earth", as our
God has asked us to do.
Anonymous | Lay Person | Cleveland | USA
Let's take time to rebuild confidence in the Church and her leadership
before instituting changes in text and rubrics of the Liturgy. There is
plenty of time to switch from "And also with you" to "And with your
spirit." The flock is scattered and hurt, and we as Church leaders need
to gather it back.
Fred Ritchie | Deacon | Brooklyn | USA
I am a university professor of theology, and I agree wholeheartedly with
this statement. Shalom,
J. Milburn Thompson, Ph.D. | Lay Person | Louisville, KY | USA
I pray that we follow what GOD wants us to do in this matter!
Timoteo Saldana Honesto | Lay Person | Toledo | USA
I am a liturgical musician and very disenchanted with the hierarchy of
the Roman Catholic Church. I know how hard people have worked on this,
but there are bigger problems right now and if they aren't addressed,
there won't be anyone in the pews to learn the new format...
Anonymous | Lay Minister | CHicago | United States
The Church has undergone many changes in the past 50 or so years - many
more changes than in the last 1000 or so before. These past changes have
been well-done and needed. This is not needed. In fact, it's probably
going to be detrimental. There are other problems that our church needs
to focus on besides confusing those in liturgy
Caitlin Grothaus | Lay Person | Archidiocese of Louisville | United
States
I am a Jesuit missionary in Zambia, though originally from Seattle
Washington. I was ordained in St. James Cathedral, Seattle, by
Archbishop Thomas A. Connolly on 20 June 1970. I have been working in
Zambia since 1964 (as a Jesuit scholastic and later as a priest)
including a 3-year period of service in Kinshasa, D. R. Congo. My
experience tells me that in a country like Zambia, English needs to be
rather simple in its vocabulary and syntax and quite straightforward in
usage. This is a developing country and for most people English is a 2nd
or 3rd language.The local African languages are very widely spoken in
informal and familiar settings. Yet it is the offical language of the
country, for business, education, government service and tourism.
peter russell titland | Priest | Lusaka | Zambia
Since reading of the new Roman Missal I have been both enraged and
terrified. I see the return to the literal translation from Latin of the
liturgy as another step in the dismantling of Vatican II. Those who are
currently in power in the Vatican will not stop until the laity are once
again removed from active participation in the Church, our Church. Also
when the people asked Jesus to teach them to pray he did not speak in
Latin he taught them the Our Father in their own language. It is time
that those in power in the Church paid closer attention to what Jesus
said and did. Then they might have a greater understanding of the real
needs of the Church in these very difficult times.
Geraldine Fitzpatrick | Lay Person | Cloyne | Ireland
the Spirit speaks to the non-ordained equally clearly
H Richard Bowles | Lay Minister | Louisville | USA
Please, please go slowly with this. Have a highly organized pilot
program so that our dear Catholicism doesn't have yet another major
upset on its hands.
Rita M. King | Lay Person | Monterey Diocese | United States of America
No translation without representation!
Anonymous | Lay Minister | Rockville Centre, NY | USA
There has been no consultation with the people -- especially with
women who now make up 66% of Mass attendees. The new translation
is too literal a translation from Latin to English and some of the words
are too obscure.
Denise Laverty | Religious | Lismore | Australia
How will changing the prayers of the Mass into language which is more
clumsy and less comprehensible help us to pray? What is the purpose of
these changes? Can anyone give me a positive slant on them?
Cecilia Bailey | Lay Person | Cardiff | UK
When I studied Latin in the minor seminary we were told to translate
ideas, not words. This does not seem to be the case in the translations
I have read.
Walt Adamczyk | Lay Person | Louisville | USA
Yet another retrograde maneuver by the conservative hierarchy, which can
only serve to destabilise a church which has already been shaken to it's
very foundations by the revelation of these scandals which the "Holy
Father"(s) have been hiding under their robes for all these years.
Joseph O' Hara | Lay Person | Dublin | Ireland
Please do not add more confusion to the disheartened members of our
community by attempting to change our words of prayer. Despite many
obstacles that we deal with in trusting our church these days, being
able to pray with words that express our feelings is comforting. I agree
with so many who have written regarding other ways to rekindle the
Spirit in our people. There is an underlying hurt and lack of trust now
running through the Catholic community. This needs to be addressed
openly and often by our priests who are called by Jesus to offer healing
to His people. And please, speak to us in simple language we understand!
Anonymous | Lay Person | Louisville | USA
The language of the new translations is by turn flowery and inelegant.
In places the sentences are badly constructed making them more difficult
to understand than the ones currently in use. If change is deemed to be
necessary, imposing upon us change for the worse is a very unwelcome
imposition.
Mary Baxter | Lay Person | Liverpool | UK
Bishops Trautman's 2009 Fred McManus series lecture (accessible on the
web at http://www.eriercd.org/pdf/mcmanus.pdf
), in memory of a renowned and beloved liturgist, leaves little
additional to be said about the drawbacks of the proposed English
translation of the third typical edition of the Roman Missal. In
eloquent fashion he provides background for why the statement of
concern, 'What if we just said wait', is so critical. The new
translation is overly literal; suffers discontinuity from the pastoral
and decentralizing intent of Sacrosanctum Concilium, a document
on liturgy of an ecumenical council; and brings back ancient mindsets
and ways of speaking foreign to the receptor English language that will
no doubt impede the prayer of the People of God. The many comments
posted on this website, and more than 20,000 signatures to date, attest
to the fact that the return to these mindsets and manner of prayer will
cause much pain for these signers, not to mention the people they serve.
The new translations themselves significantly depart, especially in
mindset, from the current ones in use now for roughly 35 years. Given
the significance of this departure, the statement of concern makes good
common sense. With remote preparation for the introduction of the new
texts now underway, 'What if we just said wait' could make a helpful
contribution. Yet, even if it is not taken into account, it should
continue as a place to turn to register concern and document groundswell
for evaluation as problems emerge in real time. In addition, it will
continue to give signers a sense of togetherness in anticipation of the
swing of the pendulum of history once again forward toward
aggiornamento, the true intent of Vatican II. In this context the
signers of this statement of concern stand together--and wait!
Charles C. McDonald | Lay Person | Arlington | USA
Maybe the church should look at its own linguistics before changing the
Missal. e.g. A punishment is not a promotion as was done to Cardinal
Bernard "above the" Law. Maybe it should clean house first. Clean up the
scandals then work on the missals.
Carol Pehrson | Lay Person | Des Moines? | USA
Why does the Vatican seek to further alienate the people of God by
moving us away from a warm and loving conversation with our God? Stiff,
formal and badly translated words do not encourage us in our worship of
God at Mass and will certainly empty our churches of those, young and
old, who are finding their Catholic faith severely tested at the moment
with all the reports of clerical child sexual abuse and the indifference
of some of the hierarchy to the voices of the survivors.
Claire Breheny | Lay Person | Kildare and Leighlin | Ireland
I am 63 years old. I do remember pre-Vatican II and I remember my
Croatian grandmother swearing in Croat about the mass changes. She went
to church and continued to sing in the choir, but she sang the old words
and prayed the old prayers. I put that to stubbornness, but now realize
she was too set in her ways and too old to learn the new words. As she
got older, she reverted more and more to Croat. I think that I too, will
never learn the new words, not because I am as stubborn but because it
is not worth my time. If I truly believe I walk with Jesus, then he
knows what I believe and what it is I say and I don't think he cares
what the language is. I am, however, a lector and have been for 30
years. I will put my energy into preparing to share the word of God and
my prayer as I approach the ambo will now include "let me and the new
translation NOT get in the way of your people hearing you. I see nothing
wrong with waiting a year - why is the hierarchy so anxious to cram this
down our throats? For me as a thinking and educated Catholic woman, this
is just one more thing I am being told to accept w/o the benefit of
having anything to say about it.
Pam Wilson | Lay Person | Portland in Oregon | USA
I am not in favour of this new translation. It completely subverts the
work of the International Committee on English in the Liturgy, which
Committee completed a new translation of the Roman Missal in the early
1990s. It was approved by the Australian Catholic Bishops in 1994 and
should have received recognition by the Vatican at that time.
Liz Morris | Religious | Adelaide | Australia
To Whom It May Concern, From the examples I have seen, and from the
current daily Scripture readings, it is obvious that the new liturgical
prayers are far from the high quality English translations we expect.
Since there is no real urgency to introduce new translations, a slow,
methodical , pilot program seems a reasonable request. We don't need to
create more tension in the Church.
Guy F. Roddy, FIC | Religious | Youngstown | USA
The stilted language is neither pleasing to the ear nor prayerful. It
may or may not be true to an ancient text but the examples cited are
sufficient to demonstrate that no English-speaking person with a modicum
of experience with English grammar approved them. Let us pray that the
Spirit will intervene and the introduction of these texts will not
occur.
Joseph P. Flynn Jr. | Lay Person | Pittsburgh | USA
The new translation is not a valid use of the English language as we
speak it. We need to bring people to Christ using the language that will
help them draw near and listen. Why must we make it difficult to
approach our good God in a language which is not our own in meaning and
cadence? Why is a more exact translation of a dead language seen as a
good? We are talking about people at prayer. If there is no heresy
involved in the words we use in our sacramental prayer, please leave it
alone. Let us pray....
Anonymous | Religious | Philadelphia | USA
Let's take our time. I am tired of changes being made so abruptly.
Dan Casciano | Lay Person | Rochester, NY | USA
I am most concerned about this new Roman Missal in English Having read
Rev. Michael Ryan's article in Tui Motu, I totally agree with what he
says and think it is important not to have this 'new' translation
imposed upon us without any consultation.
Helen Doherty | Lay Person | Auckland | new Zealand
More proof that Rome has lost touch with grass-roots Catholics.
John en | Lay Person | Brisbane | Australia
As a lay person I have read as much as I can on this subject. I have
also carefully read the welcome "Pastoral Letter of the Holy Father Pope
Benedict XVI to the Catholics of Ireland" concerning sexual abuse, which
His Holiness sent last week. I have no idea how a member of the laity
can send a letter of reply to His Holiness. However, in the sense that
he has written (as I understand it) a personal letter to me, I feel he
will accept this note in the reciprocal sense as I address him on the
subject of changes to the Mass that I attend in these difficult times.
He, and my respected Archbishop, rightly informs me that "No one
imagines that this painful situation will be resolved quickly.
Real progress has been made, yet much more remains to be done". While
fully accepting these words of wisdom, guidance and encouragement, may I
humbly ask that while we, the Church, are endeavoring to deal with the
"painful situation" (which is taking up quite a substantial portion of
religious reflection at the present time), the matter of changes to the
Mass might perhaps be placed in a more understanding perspective by the
Vatican, thereby allowing us to fully embrace, in the first instance,
the Fourteen Points addressed to us by the Holy Father in his Letter.
Accordingly, please, defer all further consideration of changes to the
Mass - because, in the vernacular, I have quite enough on my plate at
the moment while "much more remains to be done" before changing what I
am desperately clinging to at present - The Mass . Thank you.
Kieran McGovern | Lay Person | Dublin | Ireland
How much more can an American Catholic Lay Woman take? The list is
exhausting.. * the outrage of the hierarchical cover ups of Sexual Abuse
by priests of the youth of our church * the USCCB allowing itself to be
manipulated into opposing the recent health care bill * abortion
continuing to be addressed politically by the hierarchy instead of as a
moral wrong chosen by an individual who may be desperate/weak/poor * the
Vatican investigating our dear Sisters who have devoted their lives to
educating and nursing us * now a ridiculous move to change our prayer
language. Please Holy Spirit, hear our prayer!
Rita Rings | Lay Person | Cincinnati | USA
Sometimes it seems quite difficult for the hierarchy to recognize and
respect the fact that WE are the church! Let's claim our baptismal roles
as priest, prophet and king. Let us pray we can find hope and strength
as we work toward reconciliation and peace with courage and faith. In
this holiest of weeks we focus on service, suffering, redemption and
resurrection. Jesus: betrayed, abandoned and denied...then AND now? Let
us worship in words we can all understand, words that are accessible
while respectful, inviting while scriptural, grammatical while
inspiring. May the Risen Christ reign in our hearts and minds and
spirits!
Patricia McConville | Lay Minister | Boston MA | USA
I think this topic being discussed at this time will be seen as a way to
distract attention from the burning issues facing the Catholic Church.
Anonymous | Religious | Killala | Ireland
What a wonderful thing. So many people showing their deep care for the
liturgy. This is something that should get respect and notice. English
is a holy language. So is Spanish and Russian and Chinese and . . .
Imagine, the language of Shakespeare and Mark Twain and Abraham Lincoln
and Emily Dickinson and so many other great communicators, being
considered, not quite holy enough when used properly. Not quite holy
enough, so that a more literal translation from Latin is deemed
required. Let us work harder. Let us pray with greater hope that God
will help us find the way to the best liturgical language we can
develop. Until then, let's wait on the text being promoted. It's not the
best we can do for such a great use.
Dan Illich | Lay Person | Seattle | USA
As Chairman of our Pastoral Council, I am deeply concerned at the number
of Parishioners who simply do not accept the new version. This move is
not conducive to promoting our Church and more importantly bringing back
the youth.
John pearse | Lay Minister | Rosebank Catholic Church | South Africa
I see no indication that most of the changes will clarify or add
anything to the Mass we currently have. The change that concerns me
greatly is the one at the Elevation that says Christ's blood was spilled
"for most," rather than the current version that stipulates it was "for
all." Just who do they want us to leave out?
Mary Rae Bragg | Lay Person | Dubuque Archdiocese, Dubuque, Iowa |
United States
The samples here, especially the Nicene Creed and longer extracts
from Eucharistic prayers, reek of the verbose transliterations that we
used to find in the English column of Latin-English missals when I was a
boy. This is not modern English style or usage. I make this observation
as a writer myself, of a few small books and some 500 articles in
publications ranging from America and JIVAN magazines to a wide range of
periodicals here in Zimbabwe: I also served 20 years on the editorial
board of 'Social Change' magazine, Harare. This is not a language to
engage our minds and hearts. Hearing that there are similar disputes
about a new Japanese translation of the liturgical texts, I suspect
these could be attempts to foist bad English, bad Japanese, bad German
etc on us until we accept bad Latin as the lesser evil, because it is
less clear.
Brian MacGarry | Religious | Harare | Zimbabwe
As a social scientist retired from the public mental health system, I
think all professionals need to spend more time listening to the people
they serve.
Jack Rakosky | Lay Person | Cleveland | USA
It is imperative that any translation be in keeping with the spirit of
Scripture and ceremony as it has been handed down for generations. This
inevitably involves use of language which has meaning within the culture
of the times. There are enough questions within this proposal that can
be better addressed by a cautious introduction and trials. Slow down,
wait! What's to be gained by rushing except to alienate.
Don Kretschmann | Lay Minister | Pittsburgh | USA
Time and money and human energy could be better spent on feeding,
clothing, educating, and providing health care for the world's hungry
than on changing the wording of the liturgy. It is not how we pray but
that we pray.
Anonymous | Lay Person | New York | USA
The translations are unnecessary and divisive in a time when unity is
crucial.
Alan Boland | Lay Person | Port Elizabeth | South Africa
I believe in change, but this is one change I am not for. The current
language is beautiful and warm. Leave it alone!
Lynn Drum | Lay Person | Detroit | USA
We have been trying the new text for a year, and it is confusing, less
meaningful and quite disruptive. My husband has stopped attending mass
(for other reasons as well, to be honest, but the new text is an
important one of them). I converted after Vatican II because the
Catholic faith and its liturgy made sense to me. The recent developments
are most disturbing. Are there not more important things to attend to in
our church and in the world than these attempts at turning the clock
back?
Ingrid de Bont | Lay Person | Pretoria | South Africa
I am a convert about 7 years ago. One of the things that I noticed right
away is that it is tough to keep the young people involved. My wife and
I have the mission to attend mass in all the churches in the diocese of
Erie. We have been at it for about 6 or so years. The first thing that
we have noticed upon entering a new church is the amount of energy. We
are able to tell if the church is alive and well or it is almost dead.
Guess what? It is directly related to the numbers of young people
involved. These changes will not help this and may cause the further
decline of the energy found in our churches. By the way my wife Marge
and I have about 5 more churches to go.
ken worley | Lay Minister | Erie | USA
I support the waiting and experimenting process in order to get the
sense of the faithful. Since liturgy is the work of the people rather
than just liturgical elites, we need to listen how the Holy Spirit works
through the people in response to the revised liturgy. As an immigrant,
who is not an English native speaker, I can see the equalizing factor of
the new liturgy, namely inscrutability for both English native and
non-native speaking priests. However, inscrutability does not guarantee
our experience of the divine. Neither does total clarity. Let us then
give some time for testing and experiment with the new liturgy before
its full implementation.
Ignatius H. Sasmita, S.J. | Priest | Oakland | USA
Thank you for providing an opportunity to voice objections to the new
translations in a positive, constructive way.
Charles L. Brown III | Priest | Wilmington | USA
I am mystified as to why the one of the translation goals was to render
the English to be more true to the Latin. This results in awkward
phrasing often LESS imbued with the desired meaning. I am still trying
to understand changing the Nicene Creed from WE believe to I believe.
Are we not a most essentially, at our core, a community of believers?
Margaret Fortier | Lay Person | Newark | USA
This translation, from what I have read of it, is obscure, awkward,
esoteric, and lacking in pastoral authenticity. While waiting might be a
delaying tactic, what really needs to happen is that the translation is
scrapped.
(Sister) Elizabeth Bickar | Religious | Brooklyn | USA
Here in Ireland many of us Catholics are reeling from the reports on
child abuse perpetrated by our priests and concealed by our Bishops. I
must admit that changes in the Roman Missal have not been on our radar.
Thank you for making us aware once more that Rome has lost touch with
the People of God.
Betty Gleeson | Lay Person | Dublin | Ireland
We do not need any more male specific translations of liturgy. Texts
such as 'for us men and for our salvation....' . Which is more
important, a literal translation of the Latin, or a translation that no
longer excludes more than 50% of the worshipping community.
Teresa Mee | Religious | Dublin | Ireland
I support the courageous priests who have voiced their concern about
this Restoration by the hierarchy. I am old enough to remember the
joyless silence of pre-Vatican II liturgy. It appears to be the goal of
the authorities to bring it back. I see no reason for hope that this
appalling decision can be reversed, unfortunately.
Ray MacDonald | Lay Person | Ottawa | Canada
I have written to our local Catholic newspaper, the Southern Cross, to
voice my unhappiness with the new translations - their awkwardness in
direct translation of the Latin, their hints of dualism, and the fact
that they did not take the opportunity to introduce gender-inclusive
language, among other complaints. I would strongly suggest a WAIT vote
Elinor Lowry | Lay Person | Johannesburg | South Africa
At the bottom of the pyramid, supporting with my money the "Servus
servorum and the whole court", I can only say at this point that I am so
disappointed with the hierarchy that I am ready to join my children
outside of the Institution. As a lay person I used the GI bill to study
theology in Italy because there was nothing for the laity in the early
70's in Miami. I left. I studied in Torino and when I came back I was
lucky to work for the Archdiocese for 24.5 years, in the times of
Archbishop Edward McCarthy. What a beautiful application of Vatican II
then! Now...I am struggling with the return of the clericalism, with the
climbing of the clergy looking for colors and titles to wear and the
emptiness of the Eucharistic celebrations in Latin and the ornaments of
the 50s...I feel that I am now "beyond religion"...
George Briz | Lay Person | Miami | USA
I am deeply appreciative of the actions now being taken to challenge the
merits of undoing the work of Vatican II in the arena of liturgy. I have
recently become aware of the polarizing distinctions now being
promulgated by some in the Church: the "hermeneutic of discontinuity"
vs. the "hermeneutic of continuity". It appears that the re-latinization
of liturgical language is a strong expression of those who advocate a
hermeneutic of continuity. As one who grew up in (and was nurtured by)
the post-Tridentine church, I have had a profound experience in my
lifetime of the need for both continuity and discontinuity in the
Church. It is a strategic denial of the humanness of the Church to
pretend that change and development are not inherently necessary to
vitality and life. One way to view continuity is to assert the need to
recover core aspects of Christianity that pre-date the development of
the institutional church and its immersion in the political arena
beginning in the 4th century. God forbid that we permit the Church to
fall into the mimicry of our current political and societal
polarization. If the body of Christ cannot avoid the profound disrespect
of those whose opinions differ that is so widespread in the world today,
then I say that the Church has failed in a fundamental way. I am hopeful
that persons of good will can catch themselves before going over the
cliff into irreversible opposing camps. In the meantime, let us assert
our concerns openly and passionately. Perhaps one way to bridge the gap
is to provide a greater variety of liturgical choices, without making
anyone wrong who disapproves of the alternatives.
Jim McDonald | Lay Person | Los Angeles | USA
It is clear to me that 1) the undermining of the work of the old ICEL
was/is a power play and has nothing to do with faith or religion; 2) The
way the translations are being done here is very counterproductive to
intelligent participation in the liturgy (especially by the youth)and
also to understanding the real meaning in the liturgy/sacraments.
However, I believe that one should not spend. too much time or energy
bemoaning the translation as such because this can only distract the
church from the very real problems it faces in the building of community
and in serving the world -- in a way it is a red herring
Peter Brislin | Lay Person | Bloemfontein | South Africa
To borrow from another arena, I don't think there's enough lipstick for
this pig.
Theodore J. Miller | Priest | Toledo | USA
The new translation should be shelved, and the translation done in the
nineties should be resurrected. In the meantime we should continue to
use the present translation.
Joseph A. Keough | Religious | Baltimore | USA
The Vatican Council was a great step forward in the Roman Catholic
Church. The translation of the Missal following it was also wonderful
advance in the liturgy of the church. The proposed translation is a
major step backward. I notice that many of the sentences are in the
passive voice which weakens the language and many sentences use poor or
incorrect English. Please at least give us the opportunity to review and
comment on these translations.
Donald F. McGuigan, DDS | Lay Minister | Philadelphia | USA
My wife and I have the deepest foreboding concerning the imposition of
the new translation. Precious or archaic language which is intended (so
we understand) to re-introduce a sense of 'mystery' into the celebration
of Mass will only further alienate the many Catholics who are just about
'hanging in there.' And it will do nothing for our children and
grandchildren. The Mass is indeed a great mystery, but the language with
which we choose to celebrate it should be language we can lend our
hearts and minds to with full joy and vigour. The proposed changes
simply do not reflect our desire to celebrate the liturgy in this way.
John Vaughan-Neil | Lay Minister | Southwark | UK
I am an augustinian friar living in the archdiocese of philadelphia and
I travel each weekend throughout the united states preaching on behalf
of "food for the poor"... I experience parish life in so many
dioceses.... and I also experience the effect of the "pastoral"
leadership of pastor and bishops wherever I go with regard to the
liturgical celebration of the Eucharist... after 40 years of the second
Vatican council I can honestly say that the pastoral education of the
laity that should have taken hold in the life of these parishes has
remained as divided today if not more so than it did 35 years ago
because the die hards have gotten stronger in their obstinacy and the
spirit of Vatican II has failed to melt the frozen and warm the
chilled... a change of language will do nothing to advance anything but
solidify the arrogance of those who never understood the movement of the
Spirit that pope john XXIII allowed to flow through the church... these
so called changes for the better are nothing more than cosmetic surgery
to a liturgy that still does not speak to the 21st century Christian
catholic... this much to do about nothing will not attract converts from
those who have walked away from among us nor will it gain the attention
of those curious to look at us another time... why have we wasted all
this time and money and energy on "egotistical" improvements and not
really learned to communicate within and without... and the scandals
abound and no one speaks honestly and the media tears us to shreds and
we bury on heads in the ground and they mock us to the point of
ridicule... and we pretend it is a persecution and fail to repent for
our crimes against the Body of Christ still unhealed and unforgiven...
and those guilty get called to Rome for high office appointments... or
the hierarchy refuses to step down and repent in solitude for the rest
of their lives... they have shamed the Body of Christ and the pope wears
Gucci slippers... what a mockery of the humble Jesus...
ralph john monteiro, o.s.a | Priest | Philadelphia | USA
If the English does not conform to the Latin change the Latin. English
is the new Vulgate.
James Rueth | Lay Minister | Northampton | UK
When I first heard of these changes I went to the Archdiocese website to
read them for myself to see if they really were as bad a people were
saying, they are! Please listen to your people and wait on these
changes. Better yet, don't make the changes at all.
Sheila Kelly | Lay Person | St. Paul and Minneapolis | USA
Liturgiam Authenticam should be scrapped. We should return to the
principles of Paul VI. Latin is a dead language. Let it rest in peace.
Jeremy Tobin | Priest | Canon Regular of Premontre | USA
I am amazed that, in BOTH translations, we still say, in the Creed, "for
us men" as opposed to "for all of us".
Carolyn Fay | Lay Person | Indianapolis | USA
'the church has grown a year every century...it's time now for the
people to mature and take their place alongside the 'clerical' church.
Jesus wants to find faith...not religion.
Anonymous | Lay Person | Leeds | UK
May God help us... I was taught many years ago in the seminary by some
very wonderful Benedictine monks that the people are generally 50 years
ahead of the clergy when it comes to recognizing the work of the
Spirit....how true... But I will most likely not be here in another 50
years to see the result of His work today...I hope the folks in Rome get
it sooner than that!!!!
Don Petersik | Lay Person | Seattle | USA
I look forward to a time when the English we use is truly inclusive and
reflects the acknowledgment that half the human race is female and that
women are the backbone of the community that claims Jesus as the source
of its inspiration and life.
Philip Baxter | Religious | Lusaka | Zambia
As a student at Seattle University (1962-66), I remember resentfully
sitting through the medieval pageantry of Mass in the half-empty
Cathedral (was that lovely Gregorian chant a choir or a recording? We
never found out...). We students, who were there because Archbishop
Connolly declared that Mass on campus did not meet the Sunday
obligation, generally found this celebration (and the homilies!) to be
completely out of step with the wonderful breeze blowing through the
"open windows" on campus. I am so pleased to hear that 45 years on St.
James Cathedral is helping us to find the courage and the wisdom to
stand up for ourselves and our children. Liturgy matters. Many of us are
not going to go backwards.
Mary Kay Schoen | Lay Person | Arlington | USA
I believe that limiting the use of the New Translation to a diocese or
two OR to several delineated American parishes and analyzing the
reactions would allow for a reasonable catechesis of Catholics
throughout our Country PRIOR to adopting the New Translation. If
reactions to the NEW... are so-o-o negative that it seems adoption of it
could cause a disruption to the daily life of the Church, then I think
the adoption should be postponed until such time as
additions/deletions/changes can be made and it be re-introduced...
Sr. Carol Tenerovich | Religious | Pittsburgh | USA
I think this issue needs more attention. Testing is needed, this
sentences are not going to be understood, especially by the elderly, who
make up 90% of our Church. My 85 year old mother would be lost!
Nancy Beck | Lay Person | Phoenix | USA
We have had the new version for a long time and it still grates! The
changes in the sixties felt so right. The liturgy came alive. These are
imposing the dead hand of a dead language on our living liturgy. The
warmth of loving prayer is replaced by the chill of "accurate
translation" - and horrible English! In South Africa, we have many
people from different cultural and language backgrounds, who, of
necessity, worship in English. Why bemuse them, as well as anger the
rest of us with ugly, complicated, unnatural words? This is Rome at its
worst. Will they never learn?
Elizabeth Coutts-Trotter | Lay Person | Johannesburg | South Africa
I am an EPISCOPAL bishop. I commend you for your initiative. The
Episcopal Church had 6 to 8 years of parish 'trial use' with responses
before the final revision to our liturgy was made in 1976-1979. We too
had linguistic experts but they are not perfect. It's a good way to
proceed. +HWS
Harry W Shipps | Bishop | Georgia (Episcopal) | USA
I tend to be rather traditional in liturgical matters, and I believe in
following the rubrics, directives and instructions of the larger church.
When I saw the Ordo, I was deeply concerned about the tortured English
found there. But I thought that perhaps with force of repetition I would
grow used to it. However, as the collects and other parts of the new
translations begin to leak out, I cannot keep silent. The broken syntax,
Latinate grammar and vocabulary will encourage, rather than discourage
the paraphrasing, rewording and personal interpretation that this "new
missal" is supposed to discourage. Priests will change this mass at
will. I know I will. And some will never introduce it. This missal will
only damage further the prayer life of parish communities. We have to
wait. OR at very least Rome has to submit these translations to us on a
provisional basis; allow us to use them for a time and then make
revisions based on the common sense of the worshiping communities.
Donald Baker | Priest | New York | USA
I am a Director of Music at a parish of 3,800 + families in CA. I have a
Master of Divinity and a Master of Arts (Music--Performance,
Composition)and have worked for years both in pastoral and music
responsibilities within the church. For anyone who has studied
languages, it is clear that attempting to attain a closely word-for-word
translation will do damage not only to the translation but to the
thought and intent of the original text but to the idea behind the
original text. How can one English translation possibly be effective for
the entire English-speaking portion of the Catholic Church? It is quite
obvious that the United States, Canada, India, Australia, and other
English-speaking countries do NOT use English in the same manner! If
Rome is concerned about other language groups using the English
translation along-side the Latin to work out their particular
translation, then tell those making translations to work specifically
from the Latin and NOT use the English. Trying to make the English
translation a word-for-word translation will hardly solve the problem
and will only create more.
Lyle D. Peters | Lay Minister | Fresno | USA
The South African bishops really jumped the gun and instituted the new
responses last year. There was a robust correspondence in our SA
Catholic paper, the Southern Cross, with a significant outcry and much
criticism, completely ignored by the bishops. it is amazing that, in
this day and age, when even children in schools are taught inclusive
language, that women are so obviously excluded. What a pity more
attention was not paid to the original Aramaic, the language of Jesus,
rather than to Greek and Latin.
Etheen Lowry | Lay Person | Johannesburg | South Africa
Whether the reports of shenanigans behind the new translation are true
or not, the new translation is not an improvement.
James Hurley McCarthy | Lay Person | Boston | USA
you have to be kidding. is this for real?
terence houk | Lay Person | chicago | USA
I was told about this idea, by who I would consider to be a very wise
old Priest. Please consider all the options carefully.
Greg Ashe | Lay Minister | Salford | UK
Why does Rome hate the English language?
Cynthia Russett | Lay Person | Hartford | USA
I simply want to add my endorsement to the thousands of others I
understand you have received to slow down (for my part, I'd rather
eliminate) implementation of the Latinized translations in the liturgy
the Vatican is trying to force upon English speakers. When I was a child
(literally) we used those Latin texts as prescribed. When liberated from
them after Vatican II, it appeared for a while that we were going to be
treated as adults, but no, we now face the "reform of the reform" and
are being treated as children again. The reformers of the reform, in my
opinion, need some reforming themselves -- and that goes to the very top
of the hierarchical ladder.
Robert J. Anzelmo | Lay Person | Washington, DC | USA
Dear Bishops around the Globe, Please take your time with this. with
love, Jane
Jane Nitsch | Lay Minister | Baltimore | USA
What is the Church frightened of that it wants to revert to hiding God's
love behind impregnable words?
LISA ANNE SINCLAIR | Lay Person | Sacred Heart, Wimbledon Village | UK
I'm 19 and I just began to understand the current translation.
Personally I don't want to lose the translation. The wording makes sense
to me and not to mention holds deep meaning in my heart. I really don't
care if it is more "poetic" or not because to me the words are the most
beautiful ever spoken. I will give the new translations a try if I must
but if they don't meet my spiritual needs and I can understand them I
know I'll just become a wondering Catholic who is in love with God with
out a church to truly call home. Please make the English language in
proper English there really is no excuse for it not to be.
Anonymous | Lay Person | Cincinnati | USA
Hello, As a grad student in Catholic Studies I think this is a mouthful.
These sentences are too long. Leave well enough alone.
Anonymous | Lay Person | St. Paul-Minneapolis | USA
Are you aware of the amount of Roman Catholics you are ostracizing by
the constant regression to former liturgy? I am a daily communicant and
find myself having to work harder and harder to give the Church
credibility. One of the few things that keeps me loyal is that my parish
has a strong social justice ministry. I only wish that those who make
the rules would remember that this is what the church is all about.
Susan Harrigan | Lay Person | San Diego | USA
The translations are atrocious! Whoever did this English is not their
first language. I thought we wanted young people to be attracted to the
Church. Such language and theology displayed by the language is
pre-Vatican II - no more like Medieval!!
Eva J. Mesina | Religious | Honolulu | USA
I have been keeping up with the proposed changes and am appalled that
anyone could be serious about publishing text that is so poorly written.
When finances are so limited, why place this additional financial on
parishes? Why did US bishops allow this to come to this point? Where is
your voice, bishops? When so many needs of people are being overlooked,
why expend time, energy, finances on this? Is this simply a way to avoid
issues the leadership in the Church should be addressing? Thank you for
considering my concerns.
Teresine Glaser | Religious | Dubuque | USA
As a next door neighbor of St. Ann's Roman Catholic Church in Ossining,
and the most Anglo-Catholic of all the Episcopal Churches in the area,
any change in the Roman Missal would set back movements toward the
healing of the break between our churches. Too often, liturgical
councils or committees take action without listening to the people. I
urge you to listen to "What if We Just Said Wait."
The Rev. Canon Charles P. Pridemore | Priest | Ossining, NY (Episcopal)
| USA
Archbishop Gillie Young was Archbishop of Hobart, Tasmania, and a key
member of the Council. I remember he came to speak to us when I was a
student at Cambridge University and said there were people in Rome just
waiting to undo all the good work the Council had done, especially in
the liturgy. I never thought such people would wait over forty years.
This can not be the work of God. We must pray and pray and pray for the
Church.
Peter Morgan | Priest | Liverpool | UK
I believe sensus fidelium should be consulted in a new translation of
the Mass. In the words of Congar, 'the well-being of the Church and the
nature of things’€¦ require that the laity should be able to make
themselves heard by ecclesiastical authorities, or by way of information
or advice, in everything that concerns them or wherein they may be able
to make a useful contribution.' Surely a new translation of the Missal
is one of these situations?
Amelia Galiunas | Lay Minister | Galveston-Houston | USA
It appears that the USCCB spent an inordinate amount of time fiddling
with something that wasn't broken, while neglecting a host of other
pastoral duties.
Anonymous | Lay Person | Santa Rosa | USA
There are problems with literal translations -- grammar and syntax may
affect word order and sentence structure; there is difficulty in
idiomatic language--what's clear in the original language may not
translate well into another language; there might be archaic words like
consubstantial, vouchsafe, hosts. In a study of the Constitution on the
Sacred Liturgy, there are several paragraphs that seem to address any
attempt to make changes to current liturgical practices and language:
#14 reminds us that the goal of liturgical reform is "that all the
faithful be led to that full, conscious and active participation in
liturgical celebrations ... ."; #34 urges that the rites "should be
within the people's power of comprehension and normally should not
require much explanation."' #36 addresses the preservation of Latin in
the Latin rites, but also mentions the advantages to the people of the
mother tongue. Finally, #21 states: "In this restoration, both texts and
rites should be drawn up so that they express more clearly the holy
things they signify. Christian people, as far as possible, should be
able to understand them with ease and to take part in them fully,
actively, and as befits a community."
Lillian H. Barbalas | Lay Person | Detroit | USA
The change of texts will once again silence an assembly that has
struggled to find its voice in public worship, especially musically!
Joan Vos | Lay Minister | Los Angeles | USA
I have always considered the ICEL translation of 1973 a work of careful
genius because it provided both dignity and simplicity. Those
translators understood spoken English and wrote in complete and short
sentences. The more samples of the New Roman Missal I read, the more I
realize that those who worked on the new translation do not understand
either oral or written English. Nor does it seem that they have any
interest in making the Mass accessible. If this is a negotiated
translation, the people's side lost.
Anonymous | Lay Person | Paterson | USA
Totally opposed to changes, I feel unnecessary and have caused me to
lose focus during Holy Mass. I detest having to search through printed
pamphlet in order to follower the mass, hence no focus
Roger Andre' | Lay Minister | Durban | South Africa
We have introduced some of the changes in South Africa but I find no
enthusiasm for them.
Tony Thouard OFM | Priest | Johannesburg | South Africa
These translations return to language that splits the human person into
physical and spiritual instead of recognizing the unity of the human
being, body and spirit as one. It is also extremely POOR English! It
does not reflect what we actually believe, nor does it reflect the way
that we pray. It appears to be a way to force people back into a belief
system and style of prayer instead of recognizing the fact that the
Spirit works in each of us and encourages us to pray in words that are
meaningful to us now - the new translations are NOT this!
Sr. Sara Sanders | Religious | Honolulu | USA
In this new version the English is at times cumbersome, sounds archaic
and the mentality it encapsulated is academic, scholastic and unsuited
to liturgical celebration for ordinary folk. Couldn't image Jesus using
such a term as 'consubstantial.' He puts it so simply: "The Father and I
are one." (Jn 10.30). We're his followers, so let's follow him.
Tom Cahill | Priest | Religious | Ireland
The original ICEL translations went through a vigorous approval process
and were passed by all English-speaking Episcopal Conferences. To call
this process into question is to falsify the whole liturgical reform
process, personally directed by Pope Paul VI, as has been done in recent
reports. The Congregation of Divine Worship was run at that time by
liturgists whose knowledge has not been surpassed. Any liturgist who
knows Latin and Greek would blanch at some of the offerings now on the
table.
Anonymous | Priest | Liverpool | UK
I think that this new liturgy will have a far more negative effect that
those who wrote it could ever possibly imagine.
Jocelyn Caramello | Lay Person | Middlesbrough | UK
I don't expect that we will be listened to, but at least we can say that
we tried, that we didn't just sit back and accept what seems to be
inevitable. I pray that I am proven wrong. Why do we seem to be taking
so many backward steps??? Common sense should be the eighth gift of the
Holy Spirit!
James Depiazzi | Lay Person | Bunbury | Australia
Although I have little hope that we will prevail, I sign in order to be
with all those who cherish Vatican II and wish with all my heart that
the vision of John XXIII will survive. However, realistically, I expect
that the power-hungry Vatican Mafia will prevail. Who would have thought
this would be unfolding in less that 50 years since those heady days!
Mary Frances O'C. Moriarty | Lay Minister | Arlington | USA
Please, please don't do this to us! How about having our finest writers
come together and deliver us a text that is breathtakingly beautiful?
I'm certain they could retain the essential message in vibrant and
moving language, words that would stir us to follow Christ more deeply,
words we would cherish and reflect upon.
Nori Kieran-Meredith | Priest | San Bernardino | USA
I am the Church also and I would like to be heard.
rita collins | Lay Minister | Rockville Centre | USA
I support this effort to be more pastorally sensitive to the people in
the pews.
Rev. Lawrence McBrady | Priest | Chicago | USA
As the changes of Vatican II were gradually being introduced, I waited
with anticipation for each new unfolding of a rich and meaningful
liturgy. While I had been following the Latin Mass with my missal for
most of my youth, to pray with words that touched my heart led me more
deeply into the liturgy. I was in my early 20's then. The spirit of
Vatican II has shaped and formed my theology, my understanding of
church, community and ministry over many years. The new changes are
strident and, I fear, offer prayers that I can no longer pray.
Valerie Hughes | Lay Minister | Washington, DC | USA
We could be like the Anglicans/Episcopalians and have services from the
Roman Missal: 8:00AM - Liturgy of 1662 9:30 AM - Liturgy of 1929 11:00
AM - Liturgy of 1979 5:00 PM Saturday Vigil: Greek Spanish Liturgy in
Latin!
Richard Hoenisch | Lay Minister | Sacramento | USA
Information and concern, about the translation, was sent me by a friend
who is a religious and has taught all her life; she is particularly
concerned about the effect the literal translation from the Latin will
have for people with learning difficulties or who are not academically
qualified. I have full confidence in her judgment and hence have signed
this petition, even though I have not read the new Roman Missal myself.
Anonymous | Lay Person | Westminster | UK
This change is all so disheartening for me as I teach first grade
Religious Ed to mostly refugee children. Just getting them to learn of
the love of God is hard enough given their past and now they want to
change the words to a more threatening tone! They just left a place
where their lives were threatened on a daily basis. Please do not change
the words.
Lisa Chicchelly | Lay Minister | Des Moines | USA
It's like looking in a rearview mirror. I'm going to keep my eye on the
road ahead. I'd much rather continue the journey than to sit at home and
recall how wonderful things used to be.
Ed Hoover | Priest | Toledo | USA
I am a teenager and I attend Mass weekly. I don’t think the translations
need to be added. I cannot even understand the words.
Louisa Carenza Keenan | Lay Person | Green Bay | USA
I am very distressed over the new language proposal, and also over the
backward drift from Vatican II decisions, philosophy and principles in
general. If the hierarchy doesn’t stop this nit picking----there will
soon be no church at all. In the face of scandal regarding sexual issue
world wide, do they really think that such changes in liturgy against
the will of the informed lay people is wisdom??
Laurene C. O'Brien | Lay Person | Albany NY | USA
Although a missionary in Burkina Faso, I am from the UK and I thoroughly
agree with the sentiments expressed in the Statement of Concern and the
desire to see more consultation of the People of God. I can not
understand how one single English translation can be understood, and
accepted by all English speakers across the world: from Ghana to South
Africa, in the British Isles, through Asia to Australasia. All the
different ways of speaking the language need to be accommodated. English
is a living language and the People of God are very much alive.
Terence Madden | Priest | Ouagadougou | Burkina Faso
Fiat voluntas tua.
Thomas Patrick Hull | Lay Person | Chicago | USA
I heartily endorse this calm level of concern about the poor quality of
translation into the English language. The original, longstanding
English translation is much superior. This 'new' translation is an
insult to those conversant with good English - This cannot be from the
Holy Spirit of God!
Matt Gormley, religious priest | Priest | Port Elizabeth | South Africa
These new translations hurt my heart. Not only are they a huge step away
from the simple, heartfelt words I grew up committing to my young soul,
these new texts would make any English teacher worth their salt turn
over in their grave!! Cumbersome, incoherent, self-righteous---just
awful. In my wildest dreams I can't imagine what these bishops are
thinking!! And as I read these texts, I see the extreme view I've always
struggled with even more forcefully pronounced- that our time here on
earth is only in anticipation of some heavenly prize. I could not
disagree more. It didn't make sense to me as a young girl and it
absolutely does not make sense to me now. I sign this petition for every
little boy and girl sitting in the pews today. Life is about living
TODAY, this moment-the future takes care of itself. I think Jesus said
that.
Lynne Lafferty Baird | Lay Person | Steubenville | USA
Vatican II's vision must be sustained. I am a liturgy commission chair
at my parish and lead cantor. We are very concerned about liturgical
changes which water down or completely eliminate the direction Vatican
II took the Church. Our church is the largest in the archdiocese and the
second largest in Alabama. People come to Mass at our parish because of
the changes, not despite them. We have a very active music ministry
which attracts many people. We fear that these backward changes will
destroy the progress which has been made. Our church traditionally
brings more new Catholics into the Church at Easter than any other.
Those responsible for these new policies should consider this before the
new liturgy is promulgated.
Christopher Knight | Lay Minister | Mobile | USA
It is not a case of rejecting the new translation. It is just a case of
testing it first and involving those who will be using it. Imposition
will often cause dissension. If people are enabled to comment on what is
being proposed knowing that their comments could result in change, it
could work as a way of pulling people together even if not everyone
agrees with the final result.
Cecilia Finnerty | Lay Person | Lancaster | UK
Every translator knows that there is meaning and nuances lost if you
translate word for word from one language to the next. But in this
overzealous concern for "purity" and closeness to the Latin translation
of the mass, some of our leaders have become the very Sadducees and
Pharisees that crucified our Lord Jesus - always worrying about the
letter of the law rather than the spirit. Fidelity to a language is NOT
fidelity to Christ.
Edgar Hernandez | Lay Minister | Jackson | USA
As a former professor of Latin and Modern Languages, I must state that
some of these wordings and translations in question would have emptied
my red ink fountain pen fairly quickly on my students' translation
assignments for accuracy, grammar and style.
Heribert Breidenbach | Lay Person | Chicago | USA
As a Professor of English (Ph.D.) Harvard University, I dislike the
proposed new translation for its literary and grammatical ineptitude and
verbosity. Leave well enough alone!
Edward F. J. Tucker | Lay Person | Wheeling-Charleston | USA
I can't help but feel that this "new" translation is jetting me back to
my childhood church experiences.
Catherine Ann Platt | Lay Person | Springfield in Illinois | USA
This is so disheartening. Holy Spirit send us another John XXIII.
Shirley Bohnert | Lay Person | Venice | USA
This is a time to bring people together.
Mary Tigue | Lay Person | Scranton | USA
I’m with you...and with your spirit!
van wagner | Priest | Tucson | USA
As the mother of two teenagers and an 11-year-old, I can say with
certainty that these proposed changes will confuse and alienate children
and teens. Are the people behind this proposed change trying to drive
children, young people and middle-aged people away from the church?
Parents have enough difficulty raising their children to attend Mass and
pay attention. The proposed wording is convoluted, unclear and
off-putting. The prayers we say now are clear and straight-forward. As a
professional writer, I cannot understand why anyone would want to change
what now is clear language to something so poorly translated as to make
it undecipherable. ... Don't undo 45 years of prayers. Adopting the
proposed new translations of the Roman Missal would be a grave mistake.
I am a lifelong Catholic who has attended Mass weekly my entire life,
even while in college. Even through all the sexual abuse scandals, the
Mass was a comfort. These proposed changes will drive the faithful away.
Theresa Sullivan Barger | Lay Person | Hartford | USA
The new translation is very heavy handed. It appears to me to be an
effort to cloak the beauty of The Word of God so that the meaning is
obscure. It would appear to suggest that The Word of God should really
only to be understood by some quaint philosophers who may deign to
translate its meaning for ordinary folk if it occasionally occurs to
them to do so. I thought the The Word of God was meant for everyone.
Clearly the authors behind the new translation don't think so. The
authors should be urged to re-examine this effort and the emphasis
should be on letting the Light of God shine through, instead of trying
to hide it.
Fintan J Power | Lay Person | Waterford & Lismore | Ireland
The impression given is that the Latin text of the mass is divinely
inspired. I can find no evidence of this. Is this another step in the
rowing back of the decisions of Vatican?
Micheal Braonin | Lay Person | Dublin | Ireland
While some may sincerely believe that these changes will better reflect
the original language or intentions of these texts, I believe that this
is not the time in the church to be messing with the language that
people have come to know in their hearts. Changing statements like, "And
also with you." to "And also with your spirit," or "Lord I am not
worthy..." to "...that You should come under my roof," will only serve
to alienate more people. The faithful are trying to be just that--the
faithful, in the midst of deep betrayal and its attending sadness and
anger. I think the people of God would be better served by addressing
and coming to some new and healthy and inclusive policies with regard to
the shortage of ordained ministers, as well as insuring that the "sins
of the past" with regard to sexual abuses are not ever allowed to happen
again. Please do not alienate even more people with these small and
irritating changes. Thank you!
Christine Deily | Lay Minister | Milwaukee | USA
Thank you, thank you!! I m grateful for this initiative for I love the
Church. I am afraid that the new translation will cause a divide in the
Church, much like the Lefevrists - because the present translation has
been the main form of my prayer life as a priest, and of thousands of
other priests worldwide. I feel not at all comfortable with he new
translation. It just does not sit right with me. Therefore, I would
plead for a process that takes into account the reluctance of many to
adopt the new translation. If the new translation causes a greater
division and polarization within the Church, wouldn't it be wiser to
hold on to what we have - for the perfect is the enemy of the good!
Guido Gockel M.H.M. | Priest | New York | USA
Pretty sad that I have to fear my church and worry that I may be
dismissed form my ministry because of my opinion. If this works let's
try it on some more critical issues! we all know what those are. However
I'm afraid to voice them because that would be expressing my opinion and
that is not permitted.
Anonymous | Religious | Cincinnati | USA
It is very special for me to go to a Mass in my native language, now
that I live in Italy. Wherever I am I say the responses in my heart in
English that I understand. The proposed changes fog that prayer with
pompous words that get in the way of what I feel and want to express.
Katherine Mezzacappa | Lay Person | Massa-Carrara Pontremoli | Italy
Right on!
john Kiely | Lay Person | Santa Clara | USA
Click here to read hundreds more comments
|