|
We are sorry we are not able to post all of the comments we receive. The following selections are representative of
many thousands
more. These comments were received between December 4 and December
28, 2009.
Thank you for reminding us we do have a world wide medium for the
voice of "sensus fidelium" to be heard. Let's hope someone will listen.
Larry Kelley | Priest | Boston | usa
Thanks for a great article. If we priests only had a common voice.
Presbyteral Councils are overseen by 'higher authority'..NFPC wont touch
it. Canon Law Society of America used to take such causes - no more. We
priests need a mechanism for action so we don't seem like a group of
disgruntleds. Liturgy shoved down our throats instead of rising from our
hearts is not liturgy. It shows disrespect for the people involved.
Non-consultation results in non-compliance and non-compliance results in
bitterness and division. Old Canon Law axiom: a law cannot become
binding unless it is accepted by the community for which it was
intended.
Rev. Robert F. Pfeiffer, JCL, D.Min. | Priest | Cleveland | USA
I've been a priest for 55 years. Although retired from parish work I
still help out with liturgies. I hope our Bishops will listen to your
message. They didn't listen to their peer, Bishop Trautman, so I don't
believe they will listen to us. Most of them are more concerned about
listening to what Rome says rather than what their people say. I love
the Church. I want to keep the liturgy as the prayer of all the people
not just the bishop or priest. Thank you for your article in America.
Gob Bless!
James Gavit | Priest | Saginaw | USA
Thank you for your willingness to state the obvious!
Becky Burns | Lay Person | Seattle | USA
My concern is ... How can the Pastoral Constitution on the Sacred
Liturgy, approved by Pope Paul VI in council with all the bishops of the
world (pretty close to definitive magisterial teaching) be so lightly
dismissed ... because the translation from the Latin isn't sufficiently
literal ... to a few high up the hierarchical ladder, who also happen to
be in the right positions to bring about a whole new Sacramentary. A
Conciliar document put aside in favor of what? An opportunity for
ultraconservative backlash? Hasn't the holy Father gone out of the way
to bring back splintered communities who have wanted to hold on to the
Tridentine Mass? Why would he now approve of a new translation of the
Sacramentary which seems poised to create a whole new crop of splintered
groups who want to hold on to what we have been taught to be
authoritative magisterial teaching?
Rev. Steven Kucharski | Priest | Manchester, NH | USA
It is Christmas Eve and I just read the article on the new missal. Thank
you - It is a wonderful Christmas gift to find pastors who are aware,
pastoral, willing to speak out and providing us a means to do so. The
last few years have been difficult for us "Vatican II" Catholics. As the
church tries to keep moving us backwards, I keep saying to myself, "Do
they really think we are that stupid? No. We are not. Chardin said that
as we grow in personal development in the mileau, there will be
renunciation and disintegration of earlier attachments. My attachment to
the church and liturgy is disintegrating. However, not the Eucharist. My
director told me this morning, "You must follow your heart." Once a
catholic always a catholic I have found, but my heart is speaking out
against the way the church believes they can impose what is
contradictory. Ex: in vitro is off limits but we must use feeding tubes.
So Science is not ok to help couples conceive, but we must use Science
to continue life when nature would lead to a natural death? You can call
me a "cafeteria catholic" or whatever term you can come up with, but
those are your labels in attempt not to have to face real issues.
Denise Anderson | Lay Minister | Detroit | United States
Bravo, Fr. Ryan! You have put into words what I have been struggling to
say ever since reading the study edition of the new translations. But in
proposing a "just wait" stance, you are being more generous than I would
be. Even after - or especially after - a presentation to the clergy of
our archdiocese by Msgr. James Moroney, I remain convinced that the new
translations are NOT what we need. I have seen nothing compelling about
the reasons advanced for the proposed changes, aside from the fact that
those who are determined to impose them on the English-speaking churches
have the authority to do so. The language is NOT an improvement, but is
artificial and only frustrates one of the principal aims of the
liturgical reform, i.e., intelligibility. As proof, I would point to the
existing authorized translation of the Lectionary, which is extremely
awkward in many respects. The idea that priests should accept "as a gift
to the Church" the burden of trying to explain to our people
terminology, allegedly in their own tongue but in a more "elevated"
idiom that is said to be "more faithful" to the Latin text and word
order (!), asks too much of us and of our people. We already understand
what we are saying: we don't need a more "elevated" form of discourse.
As for the "improved" doctrinal accuracy that is said to be the chief
virtue of the new texts - I recognize the subtle distinctions, but do
not agree that the familiar texts distort our faith or our understanding
of it. (Ironically, during Msgr. Moroney's presentation, intended to
demonstrate the greater precision of the new texts, he displayed a slide
that misspelled, both times, the word "equivalence" when contrasting the
formal and dynamic styles of translation!) Pretending that we welcome
these translations would be like replaying the old tale of the Emperor's
new clothes. It won't fool those who can see plainly enough that this is
not a fair response to some groundswell of popular demand, but merely
another way to gratify (without really appeasing) those who have been
unhappy with the "new" liturgy from the beginning, and who seem bent on
returning us to a form and "look" of worship that I also revered back in
the day - but which was judged (by an ecumenical council) to be in need
of thorough-going reform - a process which required major adjustments of
all of us. It is a process that, I strongly believe, it is not now
necessary for us to repeat, apparently to satisfy stylistic preferences
of "experts" who are largely unaccountable to those who are expected to
embrace - with enthusiasm, no less - the results of their discussions
and decisions. I was particularly offended by Msgr. Moroney's revelation
that there will be multiple versions of the Mass texts in the Spanish
language - if the Spanish-speaking churches can have translations more
adapted to their particular circumstances, why does the same principle
not pertain to the English-speaking churches? Surely we can acknowledge
that all English-speakers do so with certain differences in their
respective cultures. What influence do the world's Spanish-speaking
hierarchies have that their English-speaking brothers do not? And now we
learn that accommodations will be made for former Anglicans who enter
into communion with the Roman Catholic Church to retain expressions of
worship with which they are familiar from the Book of Common Prayer! If
the Church can meet their needs, why not those of the many of us who are
spiritually satisfied with the current translations? Indeed, if
accommodations can be made for those who insist they must have the
Tridentine Mass in order to pray effectively, why cannot a similar
dispensation be given to those of us who are "attached" to translations
that have been "received" and accepted by the Church over the course of
40 years, that were indeed sanctioned by the highest authority and even
utilized, on numerous occasions, in papal liturgies with American
congregations? I suppose my argument is really with Liturgiam
Authenticam and its principles of translation: again, we may have to
accept its authoritative nature, but I do not see why we should be
expected to explain, much less defend and promote, those principles and
how they are being applied, when they contradict common perceptions. I
can already see myself having to adopt the least problematic of the new
Eucharistic Prayers as my "default" choice for most celebrations of
Mass, simply as a way of avoiding the distraction caused by stilted
Latinate formulas. The internal struggle to try to respect Church
authority while also honoring our people's right to pray in readily
intelligible and familiar words, will further sap the energy and abuse
the loyalty of priests. Condescending comments about our "regrettable"
lack of zeal and dedication (like Msgr. Moroney's paean to a generation
of younger priests who "at last" - as he implied - seem eager to respond
to the Church's directives in these matters) are dismissive of all who
have worked faithfully to serve the Church and its people with devout
adherence to the existing texts and with respectful (if not mechanical)
attention to the current rubrics. I agree with Fr. Ryan: implementation
of these texts is NOT where we need to be expending our time and energy
at this point in the Church's life in our society. As we celebrate the
Birth of the Word Made Flesh, I pray that our bishops may listen -
genuinely - to the concerns expressed in Fr. Ryan's eloquent plea.
Timothy J. Shugrue | Priest | Newark, NJ | USA
It seems to me that one of greatest achievements of Vatican II, and
something that made manifest its spirit, was the Liturgical Renewal that
allowed the Eucharist to become a truly community celebration.
Robert Burnett | Lay Person | St Andrew's and Edinburgh | Scotland
I heartily agree that it is time to wait ! I was ordained in the post
Vatican II Church , and though I love the Latin Mass , the movement
today is away from a final "abiding meal" of Jesus with his Apostles,
his friends, to one of power and control by the Vatican. Just witness
and try to reconcile the Solemn High Pontifical Latin Mass of Bp
Cordileone ( see "YouTube") in Oakland , Ca. with the Last Supper
offered by Jesus. I am truly afraid of the direction the Church is
moving. Scott
Anonymous | Priest | San Diego , Ca. | USA
Since we're talking about the language of the Eucharist, we have to be
sure that we have used a process that will provide our Church with the
best English possible. I don't think the process that was used or the
translation that was arrived at are worthy of the vision of the Council
fathers.
Fr. Robert Cole | Priest | Cleveland | USA
I have read the thoughtful article of Michael Ryan and it expresses very
well many of my own feelings regarding the new English translation of
the Mass. I attended a seminar held for clergy of the Sydney
archdiocese, and although some aspects of the translation seemed
"innocent" enough, I could not honestly understand the point of most of
what was being proposed even though we kept on being told how much of an
improvement it would be. In my own heart, I felt that when it would come
to convincing others of the merit of this translation, I would have a
hard job doing so simply because I am not convinced myself. I hope that
the Church is not about to start trying to convince its members to start
pretending to believe in something they cannot, especially when it does
not concern a matter of faith and morals. I therefore sincerely and
respectfully support this petition wholeheartedly.
Fr Mario Debattista ofm | Priest | Sydney | Australia
I have been watching the developments on the translation of the new
missal with much dismay. The document, Liturgiam authenticam, was a
disaster. It put translators in a strait jacket. It affected the quality
of the translation of the lectionary and is doing the same to the new
Roman Missal. This whole process has undermined the principals set forth
from Sacrosanctum Concilium by having a few elites in Rome controlling
the translations over the English-speaking bishops and reputable
Scripture scholars. Languages are different, and to try to translate too
literally from the Latin to English makes the English awkward and not
conducive to prayer.
David A. Sork | Priest | Los Angeles | United States
I have been behind Bishop Trautman since I met him in first grade. Way
to go, Donald!
Anonymous | Lay Minister | Buffalo | USA
I am very saddened to see how "they" (whoever they are) have butchered
the English language and thereby distorted the theology of the Eucharist
in the new translation. In faith and conscience I cannot see myself
saying "some" and not "all" in the prayers. My world has been turned
upside down. I ask myself, "should I continue in the priesthood?" I'm
barely hanging on to my faith in the Church. Please reconsider the
proposed translation and listen to the faithful. This translation should
not be implemented.
Anonymous | Priest | San Francisco, | America
I'm signing, though it seems futile. Since when have the bishops cared
about what we think or feel?
John Knepper | Lay Person | Joliet, IL | USA
With so many truly important issues to be dealt with in our world today,
why in the world do we waste time changing the translations of prayers?
I wasn't aware that Latin was one of the inspired languages of
Scripture. Get on with the important stuff and let people pray to God in
language that is clear, concise and understandable. Like a joke; if you
have to explain it(or look up the words in a dictionary) it's no good.
Father John C. Curtis | Priest | Lexington | USA
I spend too much time teaching my Greek students in the seminary to
interpret Biblical texts in a sensitive way, that would lead to
understanding and appreciation, to find anything but sadness at the
manner in which these key liturgical texts have been translated. How can
people pray what they can't comprehend? Why would would ask anyone to
pray in a way that wasn't uplifting or viscerally challenging? This
unthinking literalism doesn't lead to greater fidelity. It leads to
empty pews.
J. Patrick Mullen | Priest | Los Angeles | USA
The new translation of the Missal is frequently inferior, clumsy, and
altogether unworthy of the celebration of the Eucharist, our greatest
prayer as Catholics. The manner in which the efforts of Conferences of
Bishops have been overruled and bypassed after years of study and
consultation on this important development in liturgical practice is
unacceptable, in light of the teaching of Vatican Council II on the role
of the Conferences. This translation is going to alienate many
Catholics, and create frustration and anger among pastors and other
pastoral ministers who will have the difficult task of trying to explain
why these new translations should be calmly accepted and implemented. I
am in full agreement with the "Statement of Concern" that is at the
heart of this effort.
Rev. Kennetyh P. Lohrmneyer | Priest | Salina, Kansas | United States of
America
I recognize that the Roman Catholic Church needs to have a hierarchy
with power to govern, but I believe that the people who are the church
need to have some say in what happens. While many of us are less than
inspired by those who have been named as bishops and cardinals in the
past years, it is something we can live with without too much affect on
our spiritual lives. BUT, messing with the Liturgy is another matter.
Some refinement of the language is probably needed, but the changes I
have heard are going to take place will not enhance our spiritual
experience at Mass. If you want to make it "Greek" to those int he pews,
then just go back to the Latin and write off our participation -- like
the "good old days."
Jerry Enderle | Lay Person | Cincinnati | USA
The fact that so many people have signed this petition anonymously shows
these changes are being made in a way that creates fear, not the fruits
of the Spirit, in God's people. That more than anything is a good reason
to slow the process down.
Anonymous | Lay Person | Chicago | USA
As I read the comments written in response to this petition and noticing
the box at the bottom of this page, I ask this question. Why do many of
us think we cannot feel free enough to express our thoughts and ideas in
relation to an institution that is all about us, and not about "the
management" ? Which is what these changes, in reverse appear to be
about. Why would I have to hide my name ? This is about my faith, - our
faith, in one being, the freedom and openness of Jesus Christ. And it is
not about reverting to a foreign language and process that will only
create more confusion, frustration, and disenchantment that is in dire
need of healing. Phil Murray
Phil Murray | Lay Person | Charlotte, NC | USA
The new language does nothing to bring us closer together with our Lord.
At best, it will be an awkward distraction and point of amusement. At
worst, well, I dare not say. . . And the very idea that the Nicene Creed
would be rewritten with the singular "I" pronoun rather than the plural
"we!" Are we not a Eucharistic community? Do we celebrate the Eucharist
alone? No! We are called to come together as community, to profess our
common belief as community and to celebrate the Eucharist as community.
I was raised within the "Jesus and me" context of Protestant churches.
As a convert, the "Jesus and we" language of the Nicene Creed speaks
volumes of who we are as Church. . . . . a collective - catholic - "we,"
not a gathering of many "I's." Please reconsider the rewording of the
Nicene Creed and the entire new Roman Missal.
Amber Vachon | Lay Minister | Knoxville, TN | USA
Please wait until there is a better understanding of the impact of these
changes. We are fighting immense challenges as a church and as a
Catholic people, this has the potential to alienate many whose ties to
the church have already been weakened; it has no hope of strengthening
their connection to the church or to God.
R Emerson | Lay Person | Oakland, CA | USA
Before embarking on an overall promulgation of changes in the words of
our liturgical prayer, I think that the bishops should consider the
above suggestion: to try out the changes in a select area for a
determined amount of time and then assess the value of the changes. For
the bishops to promote the verbal changes (which I believe to be awkward
and distracting) to the entire English-speaking church and engage in the
massive expense of printing new texts before these changes have been
tried and tested would be wasteful and foolish. Successful businesses
test their products before making commitments. "The children of this
world are wiser than the children of light," said a well-known Friend of
ours. Let's listen!!
Mary Esther Stewart | Lay Person | Phoenix | USA
Experimentation and consultation are necessary. Some translations are
actually better, e.g. old: 'from east to west'; new: 'from the rising of
the sun to its setting'. But many are awful and the America article
highlighted most of these. Ironically 'one in being' is a much better
translation of the Greek 'homoousias' than 'consubstantial'.
Rev. James J. McCartney, OSA | Priest | Villanova Province | United
States
I have been reading the column Listen to the Word in The (London) Tablet
, where the study texts of the new Missal are given for each week. I try
to pray them aloud as I would at the altar. I find most of them
impossible to express in a intelligible way. There is no excuse for the
church to be going backwards when it comes to praying the texts of the
church in lovely, poetic language. But that is what we are doing with
this new translation.
Tom Boland | Priest | Louisville | USA
As a fellow seminarian in 1963 (though in Paris and not in Rome), I too
became caught up in the joy of an anticipated a lliturgy in the
vernacular language. And I too have lived long enough now to mourn its
further demise. I see no reasonable person being able to oppose this
proposal reasonably. To wait, to work, to ensure credibility seem not
only reasonable but highly laudable. To do otherwise (as it seems the
Vatican proposes) would be to court disaster for years to come. To do as
proposed risks nothing; to do otherwise is to risk what we can ill
afford to lose!
Dr. Edward M. Dempsey | Priest | Norwich | USA
I wholly support the wise counsel presented in the article in America.
Our liturgy is too important for our Church for this type of archaic,
cumbersome language to obscure its meaning and beauty. This is not
idiomatic English. It will detract from faith rather than strengthening
it. Let's wake up here. This is our worship, our praise, our expression
of our faith.
Paul Kircher | Lay Person | Oakland | U.S.
The American Catholic Community does not need another thing to be upset
about for some years to come.
James J. Sheehan | Lay Person | Detroit | United States
Please do not move forward with the liturgical translations from the
Latin. I grew up when the Mass was in Latin. Words such as "under my
roof", referring to the reception of the Eucharist, never made sense
then, and do not now. What we need are current translations in everyday
English with include all of God's people, female as well as male, not
translations from the Latin! God bless you for your consideration of
these requests.
Kathryn Kram | Lay Minister | Columbus, OH | USA
The proposal is reasonable. Field testing is a good and accepted way for
innovations/changes to be introduced to broad populations, enhancing
acceptance. I am aware already of priests who simply say they will not
buy the new sacramentaries or use the new translations. Others will
simply substitute their own alternative wording for phrasings they find
clumsy or unintelligible to the people they pastor ('Latinity vs.
lucidity'). We don't need still another issue to divide us and set us
against or apart from one another. I trust the new translation enhances
some wordings, but it appears to leave new problems in their place.
Bernard R Bonnot | Priest | Youngstown | United States
I I've been a pastoral musician most of my religious life and I know
what people can relate to in both praying words and singing hymns.
Please WAIT>.
Alice Adams | Religious | Arch. of Louisville, KY | USA
To a religious educator, few sights and sounds are more rewarding and
moving than those of children in prayer. Neither is there much greater
satisfaction than knowing that you, as their Religion teacher, may have
had a hand in transmitting the knowledge of this prayer to your
students. And like the canon of devotional prayers that have been handed
down through our beautiful Catholic tradition, the prayers of the Mass,
likewise passed on and taught by millions of devoted parents and
catechists, have become just as ingrained into the minds and hearts of
several generations of worshippers. To change those prayers now with so
little explanation and/or rationale seems capricious at best, if not
downright detrimental to the catechetical process. To adopt a 'wait and
see' policy would seem to be a prudent, and beautifully pastoral stance.
Anne Huppmann Kidwell | Lay Minister | Archdiocese of Baltimore | USA
In this age of Vatican II, widely embraced, Catholics, returning to
their faith and new converts, it is a mistake to drastically change the
liturgy without more than a mere token of preparation and catechesis. We
have been fully participating members in the lay ministries of the
Church. Don't shut us out now, when there is so much else wrong with our
world, that we continue to fight for. Don't make us fight for our church
as well!
Frances Guerrero | Lay Person | Monterey, California | USA
Father Ryan's suggestion to "just say wait" is wonderful. His article,
Bishop Trautman's heroic efforts to try to enlist support of the
bishops, and the many people who have signed on to this site all give me
hope for our Church. Any beginning foreign language student quickly
learns that slavish adherence to a literal translation results in poor
grammar and awkward expressions and that; more importantly, it often
obscures the original meaning. In addition this approach fails to take
into account the fact that words in a spoken language undergo changes in
meaning over the years. It is sad to realize that because our Church
"leaders" are apparently unaware of these basic concepts, the prayers of
the liturgy may become less meaningful and more removed from our daily
lives.
Paddy Lorenz, CSJ | Religious | Kansas City-St. Joseph | USA
The Holy Spirit guides all persons, not only the Roman curia. The Holy
Spirit will lead the English-speaking community to find reverent
language that meets the challenges of the current era, to proclaim the
Gospel and to worship in inclusive terms. Leave the Spirit to do its own
work, by simply waiting in the upper room.
Tim Dunne | Lay Person | Cape Town | South Africa
YES I, too, agree with the Reverend Ryan: ..Let's just say wait
concerning implementation of the revised language for the Liturgy.
Rather, let us allow the various members of the hierarchy to focus their
attention on the Social Justice issues of the Church identified in the
various papal encyclicals that address the rights of the working
man/woman. Even the Bishops Pastoral on the Economy should be studied
further as it had some great ideas in it. What happened? Is it just
collecting dust on the bookshelves of our prelates, priests, and
seminarians??? Why not advertise its contents and attempt to implement
some of these ideas? Why create a document if there is no follow up? Why
have a Church if it does not address the concerns of the lower-archy. Are
we not all Church???? There are a lot of hurting people in this country
at this time. The last thing that they need is someone telling them that
they are NOT worshiping properly!
James A. Pitassi, Jr. | Lay Person | Providence | USA
I have been impressed by the cogency and passion of arguments based on
language, theology, Vatican II values, the rights of the people of God.
But I am afraid none of that is going to make any difference, even if
7100 people from every English speaking diocese were responding. The sad
fact is that certain "black hands" - Fr. Fessio, SJ, Catholics United
for the Faith, EWTN - have convinced the powers-that-be in Rome that
they represent "a great silent majority" of Catholics and control a
significant amount of money. Until Cardinal George and his brother
bishops "bind up their loins", as St. Paul would say, (Confirmation
candidates here would say "!Tengan unos cajones!" or "Get some balls!")
and impress upon those same powers the reality that, if they keep
mucking with our translations, the flow of funds from parish to diocese
to Vatican will dry up. Unless that happens, the impending train wreck
is inevitable. Or, maybe not. Maybe now is the Holy Spirit's time for
pastoral councils at parish and diocesan levels throughout the English
speaking world to exert their authority as counselors to the pastors. If
some coordinator for such an effort could be found at USCC or the
Federation of Priests' Councils or some other like organization, maybe
the councils could rise up in unison and say, quoting Fr. Alan Bouley,
OSB, "We don't just say 'Wait..' We say, 'Pastorally unusable, return to
sender!'"
Casimiro Roca | Priest | Santa Fe, NM | USA
As members of the Catholic Church, we should have a chance to read and
approve any liturgical changes to our prayer life. This is not a matter
of "Faith & Morals". We cannot ask ex-Catholics to return to our church
if we're not sure to what they are returning.
Dorothy A. Sheehan | Lay Person | Chicago | USA
The new translation sounds like it will make a great reference text for
those ethnic groups that need to create a translation of the Mass into
their native tongue from our English text. So let's update and keep our
dynamic translation for our own use, and place this new transliteral
version as a reference resource on our bookshelf.
Mimi Arima, M.Div. | Lay Minister | Seattle | USA
I am afraid that these changes are going to be jarring and, rather than
take us closer to the reality of the Divine during Mass, instead throw
up roadblocks. For instance, why change "cup" to "precious chalice?"
Wasn't it a cup that Jesus used at the Last Supper? Even if it was a
chalice, was it indeed "precious?" I would think that what's inside of
it was/is the real treasure. If these changes are unaltered, I will grit
my teeth and stay faithful. I am afraid, however, that they will be the
last straw for many people in the pews, when it really hits home how
little the "sense of the faithful" seems to matter to the Roman Curia.
Also interesting how many bishops went bonkers when Notre Dame invited
the president to speak, but only one seems to have had the guts to
challenge Rome on this. AMDG
Mark E. Rondeau | Lay Person | Springfield, Mass. | United States
I have been involved in liturgy and music in my parish for over 40 years
and have never been as upset over any of the changes as I am about the
New Roman Missal. The translation into English as proposed will contain
major flaws and in many cases will not make sense. How can this make our
prayer more effective? Please rethink what is happening.
Gretchen Krueger | Lay Person | Superior | USA
"Take this, all of you, and drink from it: This is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you
and for many so that sins may be forgiven. Do this in memory of me."
Will I even in conscience proclaim an institution narrative that will
say that Jesus gave up his life "for many" (which clearly in English
connotes 'not all')? I do know what the Latin means; more like the vast
multitude. But the word "many" in English does not do that. So I am
supposed to pray the new translation and then explain to the people that
it doesn't really mean what it so clearly and mistakenly says? It might
be the first time that praying a mass as presider is a matter of
conscience for me. I have asked for help by "explainers," but none
coming forth is anywhere near satisfactory. I suspect that if it is
promoted and published, I will simply personally alter the text and
delete the words "for many" and then not include the words "for all" so
as not to draw attention to it. I'll practice the text to make it
smooth. But I hope such a mistake is never promulgated so that can avoid
the conscience issue.
Rev. John L. Graden, OSFS | Priest | Buffalo | USA
The church belongs to the people, not the other way around. This new
translation seems to be more about control than prayer. The new prayers
are clumsy and draw attention to themselves, rather than to God. The
learning process will make people feel inadequate, with no reward at the
end--because there is no obvious improvement. It is obviously less
serviceable than our present translation. How sad. Familiar musical
settings will be unusable. Have you seen the new Gloria? It can only be
chanted, or spoken. What an incredible loss of familiar sung prayer for
the assembly. These new words will cause fewer people to participate,
and turn participation inward. Sung prayers like the Gloria will be
relegated to a cantor who will chant them for the assembly. Or this
magnificent age old song of praise will mostly be spoken. How sad. This
new translation has all the appearances of a liturgical chess move made
to change and control the playing field. It speaks for
itself--literally. The result of unnecessary authoritarianism is always
disenfranchisement. Doors and windows that were opened with Vatican II
are systematically being shuttered. For the glory of God? For the good
of the people? For the salvation of the world? No, strictly for control.
How sad. How very sad indeed.
Paul Dolejsi | Lay Minister | Seattle | United States
Historically, has any other article in AMERICA ever triggered 160
e-mailed and printed responses to date (12/20)? Let me, uselessly, add
one more 1-2-3 comment: 1. If the priest says, 'The Lord be with you,' I
will naturally respond, "And also with you.' If he says, 'The Lord be
with your spirit,' i will humbly condescend and respond, 'And with your
spirit.' 2. If the Tridentine Mass is mandated in a parish, it should
also me mandated that any announcement for the collection be in Latin.
3. At my age (86), and after four years of work at the Vatican, I love
and do appreciate Latin. But I am convinced that the Mass and all other
liturgical functions should be celebrated in the same language in which
the announcements about the collection are made. And for the same
reason. Fr. Larry N Lorenzoni, SD.B
Fr. Larry N. Lorenzoni, S.D.B. | Religious | San Francisco | USA
What a wonderfully positive suggestion made by Rev. Michael Ryan in his
12/14/09 article in America magazine. The recently published examples of
the new translations of the new Roman Missal are difficult to understand
let alone prayerfully communicate as the Presider at Eucharist. At a
time when the number of those identifying themselves regularly excuse
themselves from Sunday Eucharist, I find it inconceivable that we will
be expected to explain and enthusiastically support such vocabulary in
the prayer of the Eucharist. Bishops, please, step back from this
accelerated push to implement these changes. Thank you. Msgr. Charles A.
Kaza S. Tobias Church Brockway, PA Diocese of Erie
Msgr. Charles A. Kaza | Priest | Erie | USA
Our liturgical language must be of the kind that helps our people enter
into the EXPERIENCE of what is being celebrated and not simply be
attending what is being celebrated. The holding hard and fast to an
exact, word for word, translation of the Latin, smacks of a "magic
formula" mentality. The Bishops' Conference must manifest the courage to
speak out for its people and do all it can to ensure that the liturgy
calls the people to enter into the experienced, living, encounter with
the Father, Son and Spirit. This encounter is what transforms us and
sends us forth to build the Kingdom. Ritualistic language that does not
resonate with the people's living experience, does not not foster or
deepen the incarnational faith desperately needed today.
Gene Barrette | Priest | Missionary of Our Lady of La Salette | U.S.
Smyrna, GA
If my prayer is part of my life's communicating processes then I must
pray as I speak. My language is English, unfortunately the only one in
which I am fluent, despite four years of Latin study in my youth. I use
it as people around me use it - to express my needs, my feelings, my
thoughts - in as clear and concise a way as possible. For the poetry in
my life and language I can go to Shakespeare and the great writers; for
the poetry in my prayer life I go to the scriptures, but when I pray
with my community I want to use the same language in prayer that I use
among them each day. The Lord be with us all - in Spirit and in spirit
and in the Body and in the body of pray-ers.
Michael Goodwin | Lay Person | Brisbane | Australia
I recognize the authority of the bishops and all the hard work that went
into the new translations. However, as a Confirmation catechist for over
twenty years, I am concerned that the new translations will interfere
with the laity's basic understanding of the Mass and the salvific power
of Jesus through the Eucharist. The Mass, as the Second Vatican Council
so beautifully taught, is the "source and summit" of our spiritual life.
These new translations are somewhat stilted and may interfere with a lay
person's basic theological understanding of what is occurring at Mass.
We remember, we celebrate and we believe. I ask the bishops to be
mindful of the "sense of the faithful." I am gravely concerned that
these new translations will further distance the congregation from full
and active participation at Mass. Mass is a beautiful, invigorating and
much needed respite to our tumultuous world, By elevating a literal and
non-poetic translation, the Mass loses some of its quintessential beauty
and partially impairs its secondary catechetical function. For over
twenty years, I have taught basic theology to ninth graders. These
translations make the work of the catechist harder. The Catechism of the
Catholic Church quite clearly teaches that body/mind and soul are one.
("spirit and matter in man, are not two natures united but rather their
union forms a single nature, CCC # 365)Yet the newly proposed phrase
"Lord I am not worthy to received you under my roof, just say the word
and my soul will be healed," inadvertently promotes a dichotomy between
body and soul. If nothing else can be changed, please consider leaving
the current phrase intact, i.e., ...just say the word and I will be
healed. We must all present ourselves fully, wholly and in unity to the
Lord at this sublime moment. The proposed translation will leave many
wondering is my head a roof, does this refer to the roof of the Church
etc and not understand the Biblical connection to the Roman Centurion's
relative who was lowered into the house prior to Christ's healing. May
the Holy Spirit continue to work in the Church and in the translation
process.
John Esmerado | Lay Minister | Paterson, NJ | USA
After Vatican II, I remember feeling so excited by the "new mass." Now I
could see what the priest was doing and understand what was being said
by the celebrant and the people. I really experienced a renewed
understanding of my faith. And I was only 12 years old! I can't begin to
explain my sadness at the dismantling of the wonderful changes that were
created during that time of renaissance. In my heart I know that this is
not the will of the Lord Jesus; what is the point of distancing
ourselves from our God? Didn't Jesus say, "Let the children come onto
me." Is this really in our best interest as a faith family? As shepherds
of the Church, what is your answer?
Margaret E. Lippe | Lay Person | Milwaukee | USA
I am very distressed about the new language. I think it will create
barriers rather than enhance our liturgies. As a member of the the
Parish Council as well as a Director on our Board of Directors, I ask
that the Bishops take more time to review these changes and to pilot
test them in selected parishes.
Jackie White | Lay Minister | Tucson | USA
I agree wholeheartedly with stopping this absurd (excuse me for being so
harsh) movement to adopt language that is so bad. I have two sons 24 and
22, they go to Mass when they're home with us, but don't go otherwise.
Trying to defend this to young people illustrates how ridiculous it is.
It really bothers me that we're even discussing this. if they could have
devoted as much time to living the principles Jesus lived by--caring
about people, doing something about poverty and injustice, or just plain
ol' loving your neighbor--we'd be spending all this time on that rather
than archaic language that will alienate the youth. "And with your
spirit"? You must be joking. Sorry, but i feel strongly about this.
Terry Wall | Lay Person | Camden | US
this idea is an old one that testing the translation over a period of
time to see if the translation is doable is used in business and in
ministry. it is a very inclusive method that hears everyones views. Why
is the Catholic church afraid of this process. Do you not trust us
anymore? I'm beginning to think that you, the institution ,do not like
us anymore.
Eleanor | Lay Minister | Sacramento | United States
I beseech the bishops to keep working on the translations so that they
are more understandable to the average catholic. I would also request
that the bishops be mindful of English grammar and eliminate many of the
run-on, lengthy sentences. They simply are not grammatically correct! Is
it necessary too to remind the bishops that inclusive language is a
must? (I never have been a "man" nor do I ever intend to be one!)
Joan M. Capen | Lay Person | St. Petersburg, FL | USA
Why didn't the bishops listen to Bishop Trautman? Our shepherds have
become sheep.
Rev. John W. Milton, C.S.V. | Religious | Chicago | USA
I am a chair person for our parish council and we are studying the
situation. The obvious question is, will this change be a net benefit to
our worship as a parish or an obstacle? After reading the changes
proposed I am not sure how this translation moves us forward to more
enthusiastic participation than we now enjoy. My vote is wait until a
tested version is clearly superior. This will be a distraction from our
larger work as a council.
George Ryan | Lay Person | Milwaukee | USA
When we glorify and worship God through the offering of His Son, Jesus
in the Holy Eucharist and the Holy words of Scripture, and the holy
prayers of the Mass, we owe Him the very best that we have. Poor grammar
and archaic word construction is not the very best that we have to offer
God, the most holy one.
Katherine L. Walker | Lay Person | Las Cruces, NM | USA
I just wonder how much time and prayerful reflection was done on any of
the translations. There are so many issues that we, the church, should
be spending time on -- sexual abuse, the present economic situtation,
global warming, health concerns, etc. Words, awkward words, are external
and will not change us within. Should we be so concerned about
externals? What will the new translation accomplish to deepen our
relationship with one another, with the Lord.
Jean Makovsky | Religious | Metuchen | usa
The new translations are a violation of the trust that the 2nd Vat.
council accorded to the ICEL I was the Secretary (executive) of the
Justice and Peace Commission from 1978-1987. I worked very closely with
Archbishop Denis Hurley during the years when he was the President of
the SA Catholic Bishops' Conference and I know how much love and effort
he put into his ICEL work. The new translations are like a slap in the
face to a great son of Vatican 2 and a man of immense hoiness and
integrity. When I attend Mass in English (which is not very often as I
belong to a Zulu parish) I continue to respond in the ICEL way. I will
never answer using the new translation. I am a loyal adult Catholic and
will not be part of this nonsense. Besides there are many more important
issues like Climate Change to spend one's time on. It would be wonderful
if some of the Vatican authorities would concentrate on life threatening
issues instead of trivia.
Marilyn Aitken | Lay Person | Mariannhill | South Africa
I fully support this important initiative. The revision of the
Sacramentary in English has been too hastily initiated and will cause
scandal to the Faithful if proceeded with.
Father Vincent A. Gallogley O.F.M. | Priest | Archdiocese of
Mechelen-Brussel | Belgium
Simply not good enough for the sacred liturgy - must do better.
Fr Chris Chatteris SJ | Religious | Johannesburg | South Africa
Having already experienced the introduction of the new text in South
Africa I can only say that it leaves a lot to be desired.
Jude Pieterse | Religious | Johannesburg | South Africa
It would seem to me that study by the people who are going to wear the
words for a long time should be the first consideration of a community
of love. Just wait - think - look - mull over - wait. Dawn
dawn wilson | Lay Person | Caloundra | Australia
As a travelling mission preacher I am constantly struck by the
unhappiness of a majority of lay people about this new translation, some
of which has already been implemented in South Africa. The recitation of
the Nicene creed is a disaster!!! Morale is low. I have written to the
bishops about the pastoral problems I see emerging, but they have
ignored me. I would like my letter now to be made public.
Larry Kaufmann | Priest | Redemptorist | South Africa
Words have power to conceal and to reveal, to empower and to dis-empower
and this means that access to language is an ethical issue. Meeting the
spiritual needs of those assembled requires leadership on the part of
the Bishops. It is hoped they will re-consider. Certainly the Bishops
are in a better position to determine the most appropriate way for the
Word to become flesh in this country
Judith Martin | Religious | Cincinnati | USA
Language in the Mass that is unusual makes the worship experience
unreal. It encourages devotionalism and an esoteric spirituality. Thanks
to Fr. Ryan for raising the issue.
Tony Schumacher | Priest | Madison,Wi | USA
The article is refreshing in that the author is questioning the
relevancy and wisdom of imposing clumsy translations. As the mother of
six adult children, most of whom have come to see the Church as out of
touch with the people and lacking in love for many, it is truly
disheartening to see the bishops embarking on some new foolishness that
has meaning only for them. The world needs the love of Christ expressed
through it's people. Why are the bishops involved in this when there are
wars and hunger and hatred to be addressed. Why do they not realize that
the flock has disbursed and they have lost relevance to so many who
would be Catholics. While I remain in the fold, it is impossible to
defend such irrelevant foolishness to those I have tried to raise to be
Catholic. Rather than implore the bishops to wait, I would implore them
to "get real."
Dorothy Clark | Lay Person | New York Archdiocese | United States
I believe that our Catholic community has been stretched to exhaustion
in our Diocese due to the clergy scandal. I feel that another Church
disruption would "break the camel's back". Statisticians inform us that
the change agent for simple things is 6-7 years and, for more important
changes, i.e. religious issues, is approx. 10-12 years. In my opinion
enough is enough. Let people experience healing before forcing new
verbiage upon them.
Maureen Fleming | Religious | Bridgeport | USA
An evaluation form is always part of the last day of our priests'
convocation, and it usually contains a question about what themes
should be addressed in the future. At the last convocation in November,
I put down what I wanted to see and then added, at the behest of a
neighbor at the table, "A review and discussion of the new Roman Missal,
with permission to ignore it." I was ridiculed for unnecessarily
sticking my neck out. Obviously, I have experienced your essay as
affirmation and confirmation, and wholeheartedly second it.
James J. Suntum, SF | Priest | Santa Fe | U. S. A.
I heartily endorse waiting to implement the new translations. Field
testing is a common practice in education, done when a new curriculum or
assessment is being developed. Doing the same for translation of sacred
text would help those who seek to make scripture beautifully poetic yet
comprehensible. If it turns out that the proposed translations are
foisted upon congregations ill prepared for what they'll hear, it may so
confuse and anger congregants that they give up attending Catholic
services, preferring to attend churches of other denominations. It could
be, for many, the final straw.
Jeanne Bowman | Lay Person | Buffalo | USA
Some of the rationale presented for the translation makes some sense.
However, the end product is so far removed from who we are and how we
speak daily as human beings that these prayers will sound like
play-acting -- an artificial exercise that will cause even greater
numbers people to absent themselves from the liturgy of the church. The
Lord's Prayer was never like that... Jesus gave us rather the language
of common people to draw us to the Father and the mystery of his love.
Monsignor Andrew G. Varga | Priest | Bridgeport | USA
As a former English teacher (BA, LeMoyne College, MA, Manhattanville
College) and parish minister/ RCIA coordinator in parishes in Michigan
and Texas (M. Div, Immaculate Conception Seminary at Darlington, NJ, now
at Seton Hall, NJ) I am amazed at the prospect that we are asking our
people to pray in a language that is on every level foreign to them, and
this without consultation in parishes or among the staffs that have
worked so wholeheartedly to enable people to enter into liturgy with
full and active participation. Why are the principles of subsidiarity
and dialogue being cast aside? In the area of worship we are indeed at
the summit and fount of faith--lex orandi, lex credendi. I
respectfully support full consultation of the faithful--the sensus
fidelium should be heeded in this area because the faith of the
people in the pews is the ultimate test of legitimacy here. I am
grateful for this opportunity to speak.
Anonymous | Religious | Albany, NY | USA
Let me get this straight. Some twenty-one hundred plus prelates met
every morning, and prayed to the Holy Spirit for guidance, and the
closest vote on any article was something like 2100 for and 23 against,
and now they say that was in error? What was the Holy Spirit doing?
Lying to us? Deliberately misleading us? Because he doesn't love us? I
don't think so. Those who try to distort the will of the Spirit do so at
their peril.
Anonymous | Lay Minister | Washington, D. C. | USA
The Insanity of saying a Liturgy in a language the congregation does not
understand is --well insane. Please stop with the further power grab,
controlling schemes. Please come off the throne and live, walk and talk
like Jesus did. The old tactics of brainwashing won't work anymore. Edie
Hunt
Edie Hunt | Lay Person | Sy Vincent de Paul San Diego | United States
It is inconceivable to me that the Church would initiate a major change
in the way we worship without any input from those of us who are doing
the worshiping. You are opening the door to the belief that we are,
indeed, a sinking ship.
Karen A. Hughes | Lay Person | Milwaukee | USA
Our church needs to be a place, a home - a center for community, prayer,
reflection, action, peace. Becoming more stringent and tightening the
reins are not the ways to keep mature, thoughtful, prayerful people as
members of the Church. I continue to remind myself that "we are the
church - we, the people of God."
Ann Hirt | Lay Person | Cincinnati | USA
I wish to offer my wholehearted support for Fr. Ryan's eminently sane
and pastorally sensitive position on the issue of the new missal, as
well as his reminder that Vatican II, an Ecumenical Council whose
majority of world wide bishops, revivified a basic tenet: the Church is
not the exclusive preserve of the hierarchy but is the embodiment of
Christ's body - in short, every baptized Christian.
Vincent Poirier | Priest | Boston | USA
Let's not go backwards! If we want young people to stay with us, we must
stay in the present world and look to the future. That is where they
live. They have no knowledge of the ols latin, latin Mass etc. Anyway, I
think our social justice problems are a lot more important that changing
these translations. Spend energy on important matters.
Mary l. grace | Lay Person | buffalo | usa
If I could have some dialogue with the Pope and those who have developed
this text for the People of God to use in our worship, I would be
truthful, open, respectful, and inoffensive. However, those in church
authority may find this discussion quite controversial. In reality, the
missal translations are one more example of the toxic nature of the
Roman hierarchical culture. For most people, the parish is how they
identify "church." Most people are not concerned about the activities of
the Vatican. Nevertheless, Rome and others insist on holding the Keys to
the Kingdom of Heaven and treat church members as less important, less
informed and less gifted. Truly, these are neither honorable traits nor
a stable "commitment to theology" which requires a spiritual effort to
grow in virtue and holiness. It has been said that the opposite of
trust is not mistrust, but fear. Often parents do not trust their
children, because they fear their parenting was inadequate. By trapping
them with imprisoning rules, these children may be safe for a short
while, but, in the long run, they will have lost that real, long term
security that comes from developing critical thinking skills and sound
decision-making. The parenting style from Rome is considerably
restrictive, burdensome and uncharacteristic of Christ, who exemplifies
that --True authority is service, not power; Fostering faith depends
upon principles of healthy growth, not merely weed control; Trust
encourages strength and understanding, not weakness and blind
association. By definition, authority in the Church is "the power, the
right, and the responsibility of directing individuals or groups to
attain the kingdom" (Dwyer). Rather than continue to perpetuate immense
rulings and teachings, the appointed leadership could shape the
spiritual personality of the Church by encouraging souls to grow "more
deeply into God that (they) may better expand toward humanity"
(Underhill). Indeed, the people of God are hungry for fit leaders who
will influence with compassion and faith, competence and confidence so
that we can become the believing community God intends us to be. I now
ask the Pope, the Committee on Divine Worship and the approving Bishops.
Who will bear the burden of the cost to follow through with these
changes at the parish level? Is your authority based upon power
and control or grounded in service and compassion? Have you lost
touch with us who truly want to worship together in a natural and holy
way? Will foreign text that is awkward, absent in spirit and
meaning, lead us closer to God? Are you listening to the needs of
the People of God?
Anonymous | Lay Minister | Albany | USA
We need to test drive this change in language. It will not fly . It will
only serve to isolate, offend, and offer more change when people are
still growing in their comfort with the church in light of the scandals
in administration. To the people and to myself we are not forging a
liturgy of the people, but a liturgy of archaic language and ritual
which ignores the people as the Body of Christ.
Rev. Charles G Zabler | Priest | Milwaukee | usa
This seems to be another effort to close the windows opened by Vatican
II.
Marge Leathers | Lay Person | Fort Worth | USA
In these days when parishioners don't get the Real Presence in the
Eucharist and struggle with relating biblical principles to life, this
is NOT the time to introduce old English formal expressions as an
emphasis in our parishes!
Anne Julie White | Lay Minister | Philadelphia | USA
In our diocese, we are encouraging inactive Catholics to come back to
the Church in the Catholics Come Home campaign. I am not encouraged by
the backward step of the Vatican in using outdated and incomprehensible
language in upcoming modifications of the liturgy. What are we inviting
inactive Catholics back to? The same issues that probably made them
leave in the first place.
Sue Geegan | Lay Person | chicago, IL | USA
Not now; not ever!
Geraldine Maloney,O.P. | Religious | Saginaw, MI | USA
The power of language to transform hearts is not disconnected from the
aesthetic. Words carefully crafted can have the power of performative
utterance, whereas words clumsily thrown together in adherence to
literal translation often become a distraction and a deterrent to
spreading the Good News...
Matt Lohmeier | Lay Minister | St. Petersburg | USA
Our worship is an expression of our life as Catholics, as Christians.
Our worship must, therefore be an expression of our reality,
inculturated, before the great mystery of God. The recently approved
text is woefully inadequate and must be reviewed and changed to enhance
our experience of worship.
Janet Gardner | Religious | Pittsburgh, PA | USA
The problem is not with the Vatican II Council, but with the undoing of
the council's Spirit-directed work.
Susan Masiak | Lay Person | Detroit, Michigan | USA
The People of God should be consulted before changes of this magnitude
are made to so critical an aspect of their prayer life.
Claire Gareau | Lay Person | Paterson | USA
I have great concern about the nature of the new translation, as well as
over the process that has produced it. Both are pastorally flawed in the
extreme. I strongly favor delaying the project, so that a more adequate
process might produce a better translation, one that is worthy both of
the liturgy itself, and of God's people who celebrate it.
Rev. Kevin F. X. Duggan | Priest | Seattle | USA
These changes in the liturgy are SO unnecessary. If our bishops need
something to do, maybe they could help the faithful wipe out poverty or
end war or stop global warming. No, they'll probably just leave those
things to Jesus. After all, they're bishops--they've got more important
things to do. Bravo, Fr. Ryan!
Page Augustus Salazar | Lay Person | Washington, DC | USA
"Liturgy" (liturgia) means "the peoples' work". The entire people of God
pray the Mass together with the priest celebrant, and they need to pray
it in their own vocabulary and in expressions and concepts that are part
of their culture and their daily lives.. One of the greatest
accomplishments of Vatican II was the reform of the liturgy to this
about.. In my opinion (as a professor of theology), the crowning result
in the Eucharist prayer itself has been realized in Eucharistic Prayer
II, expressing in simple contemporary language the ancient Roman prayer
of St. Hippolytus. An attempt to take us back to the style of the Middle
Ages will weaken the spirit and the perceived meaning of our hghest
action before God.
Dr. Hamilton Hess | Lay Person | Santa Rosa (California) | USA
I feel that the bishops failed to represent our people and us. I cannot
believe that Bishop Trautman and his commission could be so ignored and
some group from a Roman commission could tell English speaking people
how to pray in English. It is shameful and arrogant, disrespectful of
all the wonderful work of the ICEL staff from around the world which was
truly diligent. This must be stopped.
Rev. Edward Byrne | Priest | Archdiocese of New York | USA
As a lector at St. Michael Church in Exeter, N. H., I considered that
most of my responsibility was to present the readings as clearly and as
understandably as I could, using everything I knew as a college
instructor of public speaking, incorporating pauses and vocal intonation
as well as clear pronunciation to communicate the frequently very
complex language. It is essential that people understand the readings as
part of their total experience of the service. A translation which makes
the readings even more difficult to understand will not help the
congregation feel part of the liturgy.
Pat Parnell | Lay Minister | New Hampshire | U. S. A.
Dear Bishops, With all the struggles in the church you serve and the
number of Catholics who have left this same church, how about listening
to the lay people who are still trying to hang in? Empty hearts result
in empty pews. Have a heart, Bishops, listen to us. We don't need the
liturgical changes you are planning to announce. We need you and the
priest to create meaningful, alive and welcoming liturgies. That is all
it takes...build community around it and we'll all stay in the church
for a lifetime.
Nancy and Hank Coyle | Lay Person | Lafayette ,IN | USA
I am so appreciative for the request to wait....and I pray that this
petition receive a listening heart. Having been a teacher of religion
for many years, I hear the comments of those in prayer formation .Their
language must truly express their heart and their vision if it is to be
real. Substituting formality or foreign (Latin) twists in sentence
construction will simply marginalize them and myself from meaningful
prayer. Please, please hear the cry of the poor!
RoseMarie Levesque | Lay Person | Worcester, Massachusetts | USA
Let my people go.
Mike Gajda | Lay Person | Lansing Michigan | USA
It would be wise to wait before undoing the work of so many years to
achieve what we have.
Andre R Boulanger | Priest | Phoenix | USA
As an academically trained biblical scholar I know the importance of
translations that not only are faithful to the original languages but
are also immediately intelligible to the recipient audience. There are
numerous instances of translations of the Roman Missal that miss the
mark with regard to immediate intelligibility for English speaking
audiences.
Bernard F. Batto | Lay Minister | Indianapolis | USA
Full disclosure, I was a priest in the Seattle Archdiocese for 12 years
and resigned in 1992. I studied liturgy at the Pontifical Liturgical
Institute of San Anselmo in Rome during my time in the seminary at the
North American College in Rome. One of the things that concerns me the
most about all the "changes", not only in the wording but the rubrics of
the Eucharistic Liturgy as well is what I see as the misuse of the word
"traditional" or "traditionalist" . It seems to me that the Vatican II
Council was very traditional in its approach to a renewal of the church
but used that term in referring to the Apostolic Tradition, not the
Council of Trent or some other historic marker. It is why we have
restored rites like the Rite of Christian Initiation of Adults, the
RCIA. One of our Archdiocesan priests, Fr. Jim Dunning, at a training
for the North American Forum on the Catechumenate stated it this way
regarding the wording of the liturgical texts: "There is a contract", he
said" between the presider and the assembly. When you start changing the
words, you break that contract and the people no longer know their
part." (it was years ago and I hope that I am quoting Fr. Dunning
correctly). His message was clear and stands today in this current
situation as well. There are many MAJOR issues in our church community
today. The language of the Eucharistic Liturgy is not one of them.
Thomas Allsopp | Lay Person | Seattle | USA
As a retired university professor of Latin and Modern Languages, it
would be very difficult for me to recite texts in community prayers or
private prayers which contain linguistic flaws which, had my students
made them, would have earned them rather low grades on their papers.
Heribert Breidenbach | Lay Person | Chicago | USA
We live in the 21st century. We are educated, committed Christians who
need to participate and be listened to by our clergy. We are just as
much the church as they are. We are just as committed and concerned for
the Gospel message as they are. The Risen Christ calls all of us to the
table at this moment in time. The Latin liturgy had its time and place.
We need a new and dynamic liturgy that integrates our knowledge and
understanding of God and God's magnificent cosmos. We are going forward
into the future, not retreating back into the past.
Larry Paulik | Lay Person | Kalamazoo | USA
Outrageous - but not surprising!
Barbara Moore | Lay Person | Minneapolis/St. Paul | USA
As any careful translator knows, a literal translation nearly always
either loses the sense of the original, results in archaic language, or
both. Coming at a time when there are so many more important issues for
Catholicism to address, will this effort not be seen by many as an
attempt to avoid constructively facing these other issues?
Dr. Astrid M. O'Brien | Lay Person | New York | U. S. A.
How can we sufficiently thank Fr. Ryan, Bishop Trautman, and others who
are trying to save us from the fiasco of this archaic translation!! As a
former teacher of Latin, I realize that we would not have allowed such
an incoherent, literal translation from even high school freshmen.
Please give this work to some scholars of English and liturgy.
Dominicans Paul Philibert and Gerard Austin, to name a few.
Frances Krumpelman, SCN | Religious | Louisville, KY | USA
I am now a married layman, but I was ordained in 1978 and served with a
religious order for 11 years. As poor liturgical music (or poorly
performed music) is an impediment to worship, I believe that awkward
grammar and archaic vocabulary will hamper the spirituality of all in
attendance.
Paul Gaudet | Lay Person | Boston | United States
I commend Fr. Ryan for his accurate assessment of the negative impact
the translation will have on our people's liturgical experience.
Artistry is an essential component of worship and all its elements. To
allow anything less than nobility of linguistic expression is to betray
our liturgical tradition. I subscribe to the grassroots effort to
revisit the proposed changes by exposing them to select groups for
reaction and evaluation.
E. Donald Osuna | Priest | Oakland | USA
I urge our Bishops to be strong enough to "WAIT" - Bishop Trautman who
knows the liturgy better than any US Bishop needs to be listened to. Let
us unite in waiting, seeing how this unprecedented change pans out.
Marilyn Shea | Religious | Archdio. of Louisville, KY | USA
I have been trained in theology with an emphasis on the Vatican II
Documents and regret the movement of regression to Trent, especially in
the Liturgy. It was disheartening to have the Tridentine Mass "approved"
- it is disheartening to see our young priests trying to pray in Latin
without a hint of pronunciation or understanding. I stand strongly in
unison with WAITING - with "piloting" this new translations. Vatican II
offered "full and active" participation. These translations do not
encourage such.
Marlene Lehmkuhl | Religious | Archdio. of Louisville, KY | USA
I am often struck by the profound beauty of the liturgy as it is
currently translated. The truths of our faith are stated understandably
in a manner most conducive to prayer. Please reconsider the proposed
changes to translation.
Andrea Gagliani | Lay Minister | Chicago | USA
I am often amused and dismayed by televangelists, who use the King James
Version, explaining what the language means, and I have thought 'I'm
sure glad we Catholics are not tripping over a language barrier like
they are.' Now I am wondering, 'Is this where we're headed?'
Peter M. Gideon | Priest | Columbus | U.S.
The new translations are unprayable and are couched in language that is
obscure and archaic. As it stands, I have spoken with many Catholics who
attend Mass weekly. As they realize how bad the new Sacramentary is,
they are disgusted and many have stated that they will stay away. Why
should we pray in a way that it will take a degree in theology to under
stand what it all means. The new translation is a violation of the
rights of the People of God to be able to pray in a way that lifts them
up. This work is not what people need or want. Dear Bishops: Stand up
and be men, not slaves to those who have no idea of what good clear
understandable English is.
John and Roberta Hydar | Lay Person | Los Angeles | United States
LUMEN GENTIUM: #12 The holy people of God shares also in Christ's
prophetic office; it spreads abroad a living witness to Him, especially
by means of a life of faith and charity and by offering to God a
sacrifice of praise, the tribute of lips which give praise to His name.
The entire body of the faithful, anointed as they are by the Holy One,
cannot err in matters of belief. They manifest this special property by
means of the whole peoples' supernatural discernment in matters of faith
when "from the Bishops down to the last of the lay faithful" * they show
universal agreement in matters of faith and morals. That discernment in
matters of faith is aroused and sustained by the Spirit of truth.
Ubald Duchesneau | Priest | Oblate of Mary Immaculate | Canada
Jesus spoke in a way that all could understand and relate to. Shouldn't
our church follow his lead?
Mimi Harman | Lay Minister | Kansas City St. Joseph | USA
what is a bishop these days? what happened to real leadership? who are
these strangers with the pointed caps?
Nathan Hess | Lay Person | Cincinnati | USA
Dear Bishops, Please wait a bit before you promulgate the recent
liturgical translations, or at least let the people pray them for a bit
and then offer feedback before they become official I ask this because I
know of no other way of informing the people that the liturgy is indeed
the prayer of the people. Thank you, bishops, for your consideration and
for all the good you do our church.
Rev. William Faiella, csc | Priest | Phoenix | USA
I am a Parish Council member in a multicultural suburban parish of over
4,000 families. I am also old enough to remember the pre-Vatican II
church and the Tridentine liturgy, in both Latin and English
translation. The proposed Missal translation will NOT be welcomed in my
parish by the priests or the people, many of whom are recent immigrants
having enough trouble with standard English, much less clumsy, archaic
renderings of Latin by translators whose own English is less than
native. This ideologically-motivated proposal is an assault on
Anglophone Catholics everywhere, and yet another case of our
discredited, out-of-touch, pharisaical Roman hierarchy shooting the
whole church in the foot with another needless scandal. It strips away
still more of the few shreds of credibility our American bishops have
left. Can anyone doubt that the sheep have been turned over to the hired
hands, whose voice is not that of the Good Shepherd? Remember: according
to Jesus, it is we the sheep who discern who is or is not the legitimate
shepherd! Toss these translations now, and let us all get back to
building the Kingdom.
Daryl P. Domning | Lay Person | Washington, D.C. | USA
Here is the partial text I sent to a priest I know who alerted me to
this proposal - Obviously, you're much closer to this problem (note I
use "problem" vice "situation") than I am, as I have only had time to
scan and skim over the general parameters of the problem. Nonetheless,
although it is early in my investigation and inquiry, the following
questions present themselves with some urgency: 1. What conceited Curia
cabal of pinheads came up with this revision? Toward what end? What made
them think it was broken and needed fixing in the first place? (Granted,
the first version from V-II did require some fine-tuning - I seem to
recall we had a lot of yoo-hoos at first ("...you who"...), but that was
quickly addressed and taken care of.) 2. Who gave the aforementioned
group a copy of "Dilbert's Top Secret Management Manual" and told them
to be guided by it? 3. A more literal translation from the Latin begs
the question: Why is Latin a dead language? Because it was clumsy,
cumbersome and did not lend itself to clear communication in a manner
which would enhance, rather than interfere with, true communication. 4.
I see a lot of private priorities in the promulgation of the "revision"
(curious word, that - Does not actually reflect the pronounced lack of
vision involved here), but frankly, unlike in the at first radical and
revolutionary change to our liturgy in the '60s, there is no sense of
the Spirit at work in this. 5. I would strongly suggest that Fr. Ryan
dig out his original draft of "What If We Just Said No?" and dust it off
for possible immediate application. I am not for a moment suggesting
that the Church is, or should be, a democracy. I fully and firmly
believe that the Church is a true Theocracy, led and driven by the Holy
Spirit as the wisdom is given us to understand that Spirit. I believe
Vatican II was clearly so driven. I do not feel the same is true in the
present instance, and I have an obligation to object against those who
would attempt to thwart such grace-filled understanding, and instead
substitute their own "good intentions" for the Grace of the Spirit.
(Don't worry - I'm not about to go the Martin Luther route and abandon
the Church I've known for the past 60-some years, but I truly feel that
a this will be the straw that broke the camel's back for many of the
laity who feel increasingly alienated from the Church they love by an
executive administration which displays an increasing insensitivity to,
and lack of concern for the true spiritual concerns of those in the pews
as wall as those who serve them.)
Thomas C. Roark | Lay Person | Nashville, TN | USA
I support Fr. Ryan's suggestion to proceed cautiously and to to trial
run the proposed changes within select parishes throughout the country
and review the reactions and prayfullness attributes of the proposed
changes. Thank you for giving the laity the opportunity to voice and
comment. We all share in the Priesthood of Jesus, whether ordained or
not. Prayer must flow from the heart of the community. Slavish
translation ought not be the goal as much as to enflame the heart of the
community to genuine prayer and worship.
George Trejos | Lay Minister | Ogdensburg | United States
Having lived through the various changes in liturgy and attitude over
the years, it seems to me that where we are now is a good place to be. I
loved the Latin Mass, but love the English one even more. Why change
something that works so well? It would be nice to have our voices heard
and considered for a change.
Barbara G. White | Lay Person | Rochester, NY | USA
I have been involved in liturgy since my grade school years when I
passed out song cards for benediction. I have written a column for our
diocesan newspaper for over twenty-two years. I have been a Eucharist
minister, a leader of music, and reader. I have just finished writing
commentary for Sunday readings for Celebrate! magazine. I tell you this
only to show my long involvement and love of the Liturgy. The new
translation to be used in Mass adheres to old Latin, not the language
most easily understood by today's English speaking Catholics. Our
concern should be for increased participation and engagement of the
people in the communal celebration, not how closely we can come to
preserving language patterns of the past. i hope you will join me in
supporting the voice of English speaking Catholics who are asking for
consideration and consultation before implementing the new translation.
Mary van Balen-Holt | Lay Person | Columbus Ohio | United States
Are these proposed 'new' translations the ones recommended by the USA
bishops conference? I thought Vatican II and subsequent documents stated
that the Council of Bishops could recommend and set appropriate
liturgical translations and practices. Why are we are going back to the
word for word translations of Latin documents?
Robert E Sullivan | Lay Person | Milwaukee | USA
I am a retired Professor of Music at the University of Pennsylvania,
specializing in medieval music, liturgy, and spirituality. The
translation that Rome seeks to impose is archaic in tone, scarcely
intelligible to modern English-speakers. It must not be introduced until
the laity are heard from.
Thomas H. Connolly | Lay Person | Philadelphia | USA
Let the refreshing voices of Vatican II be heard once again, and let the
reforms be handled by the spirit of the giants who guided the Church in
those early years. Engaging the people of God in the pews with beauty
and understanding must be primary, not be obscured by beauty and poor
communication, and certainly not by lack of beauty and poor
understanding. I've never seen the Last Supper depicted with Jesus's
back to his apostles or feeding them Living Bread with their hands
behind their backs. dc
Dino Capone | Lay Person | New York City | USA
A flawed process, an unworthy product, a grave error with possibly
irreversible consequences. All still avoidable. Please.
Rick Hardy | Lay Minister | Orange | USA
Today is the 56th anniversary of my entry to the Church. It was the best
decision of my life. During this time I have been active in the Cursillo
Movement, Christ Renews His Parish and Life in the Spirit. It is MY
Church, too. We need representation in any decision that affects us all.
Thank you.
Bethany Stratman | Lay Person | Cincinnati | USA
Some of these translations show a lack of cultural aspects of
translating; e.g. "and with your spirit" is a Mediterranean idiom
referring to the individual person, but NOT in American English. In
classical Arabic, for example, we say "how is your soul" for "how are
you". The previous "and also with you" could have been changed to "and
with you" and be much more accurate than the anachronism "and with your
spirit"! Such a gross oversight on the part of the translators leads me
to question their competence altogether. It's like taking a high school
Latin student and giving him/her the job of translating our sacred
liturgy, with only a dictionary, but no maturity, sophistication in the
use of linguistic idioms, or cultural awareness. Duh!!!!
Gerald Milkie | Lay Person | Detroit | USA
This is not a matter for waiting and testing. It should be REJECTED. The
whole idea of getting a word-for-word translation of a particular Latin
liturgical text from a particular medieval period amounts to idolatry.
The Roman Missal is not a part of the canon of sacred scripture. To make
it the once and for all time and all places the norm for Catholic
worship violates the letter and spirit of the OFFICIAL TEACHING OF THE
CHURCH ENUNCIATED AT VATICAN II. Can some little committee or even the
Pope do that???
Anne Brennan | Lay Person | Chicago | USA
I am a Theology student, and I am learning all of the excellent Catholic
theological terms, like "consubstantial". However, I am also a lover of
good writing and I know the importance of good translation. There is a
very important place for technical, theological writing. There is an
equally important place for prayers which hold the truth not only in
their dogmatic purity, but also in their beauty. Writing is an art--not
a science. Clarity in writing is born of both sound intellect AND
Spirit-led intuition. Prayers MUST spring from both the mind AND soul.
Rio Betz Parfrey | Lay Person | Los Angeles | USA
I worry most about our youth and young adults. Liturgical language and
some scripture selections (without explanation) already distance this
age group. I am embarrassed by the examples in this article from
America. Implementing these changes now has the potential to further
silence adult engagement in our parishes as it has among our bishops.
Sr. Anne Wente | Religious | San Diego | USA
I am a linguist --- and a translator. These translations aren't going to
do what they are supposed to do (which I assume is improve the liturgy)
unless they are carefully vetted, reviewed, and refined. Don't make this
mistake. Use caution --- lots of it ---as you proceed.
Elizabeth Siler | Lay Person | Spokane | United States
Up until now I've been very happy in ministry, with no thought of
retirement other than for reasons of health. The prospect of having to
promote this translation, especially after experience with the current
deeply flawed Lectionary translation, has me seriously thinking to
request retirement at the earliest possible moment, 772 days from now
(but who's counting?) I have 42 years of experience in bilingual
ministry, more than half of that on a daily basis. I had extensive
seminary training in Latin and Greek, and a smattering of Hebrew. I know
what goes into honest translation. What we have before us, both in the
current Lectionary and in the proposed Sacramentary, is far from that.
Thank you for your effort to help us avoid blundering into this trap.
Michael Burton Roark | Priest | Wilmington | USA
Our people who remain in the Church , committed and generous, despite so
much pain from scandals, poorly prepared homilies and pomp, deserve the
richness of the liturgy that they have come to love. The examples given
of the new translation are pathetic. The suggestion of trying the
proposed translation in limited parishes sounds wise. Even the cost of
such materials is prohibitive. While home in D.C. I visited the liturgy
office and was astounded at the efforts to bring this forth NOW. God
bless our Church with wise, loving and holy priests.
Joan Matthews,SP | Religious | Indianapolis, IN | USA
Yes, let us wait! This is so important! Let us learn from the sadness
and incredulity of many, many South Africans who have followed the
history of the ICEL and who cannot in all conscience accept what has
happened, and what is happening.
Celia kourie | Lay Person | Pretoria | South Africa
This imposition from Rome confounds priests here - what will the laity
think of it? I doubt if they will see any purpose in the exercise.
Alan Wilson | Priest | Galloway | Scotland
I am an Episcopal Priest with grave concerns for the ecumenical
implications of the new translations of the Roman Missal. I hold an M.A.
in Liturgical Studies from Saint John's University, Collegeville, MN,
and am currently working on a Ph.D. in the same field at the University
of Notre Dame. Although we're a long way and a work of the Holy Spirit
from full visible unity, yet there has been something meaningful--to me,
at least--in knowing that although we gather in different churches on
the Lord's Day, we pray the same Creed, sing the same Gloria, make the
same responses, etc. I think what responsible progress we have made
toward Christian unity will be hampered in the English-speaking
countries of the world by the imposition of this new translation.
Everything that I have learned about liturgy, everything I have learned
about Vatican II (which I admire), is being challenged or disregarded in
the systematic rejection of the Council. It boggles my mind. You have my
support, my prayers, and my fraternal charity. God bless your efforts on
behalf of your people.
Anonymous | Priest | Episcopal Diocese of New York | USA
I am hopeful that this, too, shall pass.
Barry Grinnell | Lay Person | Washington DC | USA
Could not agree more. Several priests have told me they would, if
necessary, keep their current sacramentaries and use them, refusing to
use the new translations. I posed several examples of the proposed
changes to my parishioners. Everyone of them was bewildered and some
horrified. Please accept my prayers and support.
James P. Walker | Priest | Youngstown, Ohio | USA
When will our Church leaders learn how to deal with an educated laity ?
I am afraid that there is a voice which has yet to be heard in high
places. Given the pain, confusion, and hemorrhage which we are seeing
these days it is a wonder that Rome and the Bishops give so much
attention to a literal translation of our prayer. We should be grateful
that people still want to gather and pray.
Clem Connolly | Priest | Los Angeles Calif. | USA
Those of us who are Pastors, especially, are going to have an
unbelievable time trying to explain this to our parishioners ... who are
very educated people. This is going to be a nightmare ... trying to
explain to them that we have to change our wonderfully comfortable and
prayerful liturgy into a "language" and "wording" that no body uses! It
is obvious that those that translated are completely unfamiliar with
American language usage. And, it is even MORE obvious that the 98% of
American bishops who voted for this DIDN'T READ IT!!! What is the rush?
Why the hurry? Let's slow it down, and continue to study. I have no idea
how I am supposed to "sell" this new language. And, trust me when I tell
you all, they will NOT buy the usual, "Well, the bishops said we had to
do this."
Very Rev. John J. Detisch, V.F. | Priest | Erie, PA. | USA
Throw out the new translation team from Rome and get experts to do the
job.
Gerald P. Wilmsen | Priest | Missionary Society of St. Columban | USA
"Now, jes' you wait, ya' hear!"; That's the way we'd say it down here in
rural Georgia where I am on loan to Glenmary. Mike, an EXCELLENT idea,
to have a year's pastoral exposure / testing of this major change! Rome
was able to wear down the resistance of the American bishops. They're
not going to be able to wear down thousands of priests, religious and
lay people from throughout the English-speaking world. "No suh!"
Rev. Robert M. Beirne | Priest | Providence | USA
The new Boeing 787 promises to be a step forward in flight but the plane
must undergo extensive testing before the public is allowed to fly in
it. Shouldn't we do the same with the Liturgy which is much more
important than a plane? I endorse Fr. Ryan's proposal.
Michael McDermott | Priest | Seattle | USA
Fr. Ryan is doing a service for the church, the church being the People
of God. From what I have seen of the translations, the most egregious is
the change in the words of institution from "poured out for ALL" to
"poured out for MANY." I have always been taught, believed, and lived,
that catholic means universal - all. It pains me to see exclusivity
overcoming inclusivity.
Elizabeth Glynn | Lay Person | Cincinnati Ohio | US
Considering the variety of translations in evidence historically, any
new translation should be tested orally and reviewed by theologians,
grammarians and the listening public. There should be a balance between
liberal 'interpretative translations and literal translations in order
to create an understandable text that preserves the meaning of the
original.
John J. Ryan SJ | Religious | Buffalo | USA
I have no fidelity whatever to the language of Pontius Pilate, Nero and
Imperial Rome.
Pam Wearing | Lay Person | Westminster | UK
The bad experience that followed upon the very first experimental
translations of the liturgy in the late 1960's should lead Church
leaders to proceed very cautiously in introducing new translations into
the liturgy. This is all the more true especially when there is reason
to fear that the proposed changes will alienate even further Catholics
who have grown wary of the wisdom of Church leadership. I support the
suggestion to do extensive "testing" of some of the changes. Otherwise
the leadership will bear full responsibility for the consequences and
will find little sympathy or understanding for having ignored wise
counsel. Malachi 3:1-4
George E. Griener, S.J. | Priest | Oakland | USA
My husband and I and our friends --all in our 60s and 70s have been
thriving spiritually as members of the post Vatican II generation. We
are involved in prayer groups that employ lectio divina, we are
providing direct service to the poor as members of the Ignatian
Volunteer Corps, etc. Whenever the church appears to act in a pastoral
manner, it can't help but attract more people who want to learn about
Christ. When it doesn't appear to be listening to its members, it loses
credibility and influence. Please wait, set up a pilot project, and find
out whether the new translation feeds present day Catholics souls. I
would note in particular that many Catholics whose native language is
not English nevertheless must hear Mass in English -- will they not be
further deprived by changes?
Julia S. Albrecht | Lay Person | Washington, d.c. | USA
In Argentina happens the same. The new missal, already in use never
reach before the implementation any level of test from the priests or
lay people. Is not so terrible as it may seem the new English
translation but the autocracy from Rome is completely contrary to the
Vatican II's spirit. My solidarity
Anonymous | Deacon | Quilmes | Argentina
I was just entering high school when the liturgical changes were
implemented. Even though there was supposed to be catechesis regarding
the changes it came down to the pastor as to whether or not that
happened. Even if some attempt was made to catechize the people the
quality of that catechesis ranged from excellent to disastrous. To this
day the quality of liturgy varies from parish to parish, depending on
the liturgical sense of the presider, the preparedness of the ministers,
and the quality of the music. All of these factors influence the full,
conscious and active participation of the people, who no longer feel
that the celebration of the Eucharist is "father's thing." People want
to be part of this celebration of giving thanks and praise. We do not
want our faces stuck once again in a book struggling to pronounce words
and phrases that will diminish rather than enhance our prayer. As a
teenager, to be able to prayer with one voice in my own language freed
me to pray rather than say prayers. I anticipate being asked to return
to the days of saying prayers rather than actually praying. My gut
response is to respectfully but firmly say, "No." The People of God
deserve better.
Katie Murphy | Lay Minister | Biloxi | United States
What you have said needs saying - and even more strongly. I recommend
p.295 of Paddy Kearney biography of Archbishop Denis Hurley, 'Guardian
of the Light' (Continuum 2009). Denis Hurley, one of the founding
fathers of ICEL, following Vatican II, wrote: "At times I find it
difficult to understand the attitude of the Roman Curia. It seems to be
more concerned with power than with humble service... Why are such
people promoted to positions of authority where they seem to be
promoting hier ego rather than the Church! May the Lord come to our
help."
Kevin T Kelly | Priest | Liverpool | UK
I am in complete and utter disagreement with the content and form of the
updated Roman Missal. It flies in the face of everything that the Second
Vatican Council said about full and active participation of the laity
and a rejection of subsidiarity, collegiality and cultural adaptation.
Rev. James E. Piszker | Priest | Erie | USA
My experience of the energy and hope of Vatican II is similar to Father
Ryan's. Thank you for the article in America and the chance to respond.
I too feel the vision that nourished our spiritual life is little by
little being dismantled probably out of fear. If God is for us what do
we have to fear?
Mary Eileen Quinn | Religious | Charleston | USA
The prayers of the Mass, as they stand now, are entirely filled with
Grace. They should remain so. Please just let it be.
Tyrone Heade | Lay Person | Western Washington | USA
What a great idea! WAIT. THINK. REVIEW. LISTEN TO THE PEOPLE. How novel!
Fr. Charles Fischer | Priest | Kalamazoo, Michigan | USA
I am retired from 40 years of full time pastoral ministry. I still teach
theology, give retreats and workshops, and work as a consultant as
needed. Please consider this request as coming from my pastoral heart.
Anonymous | Lay Person | Baltimore | USA
Seratelli is our bishop so I'd prefer to remain anonymous, but Amen to
all you wrote.
Anonymous | Priest | Paterson, NJ | Morris
I applaud this idea and suggest further that we look to see that the
proposed language is inclusive. At the recent Synod of African Bishops a
brave African religious invited the Bishops to close their eyes and
imagine a Church without women. Could our Bishops do the same?
Maureen Quinn, SSMN | Religious | Buffalo | U.S.
The apostles asked Jesus how to pray. If he had answered like this, they
would have said, "What?!" Are we to file into church, recite strange
phrases, wait patiently until we are allowed to leave, and then walk
quickly out and breathe in some fresh air, glad that it's all over?
Gerry MacCamy | Lay Person | Archdiocese of Western Washington | USA
I am retired and minister to the elderly. I can't imagine making these
changes with these dear older people. Why? What is the advantage, the
purpose as we all long to be closer to God and more at peace and a
better witness of God's love in the world? We have such major issues to
attend to in our Church. How will this draw people to us and heal some
of the horrible pain God's people have been experiencing? God's people
need encouragement and support and do not to be subjected to language
changes that do not enrich and bless their prayer lives and make the
Mass more meaningful. Yes, please let us pause and pray and think about
this. Please, please! Listen to the people and how they are hurting and
what is important to them on their faith journey.
Father John McGrann | Priest | Portland, OR | United States
Is this the best we can do?
Todd Yak | Lay Person | Edmonton | Canada
I remember the deep joy I felt the first time I recited the Gloria and
Creed at Mass in my own native tongue, understanding what I was saying,
word for word. To impose upon us convoluted and archaic language aimed
to mirror an ancient "vulgate" text is deeply troubling to me. The
purpose of liturgy is heart felt prayer - praise and thanksgiving;
unintelligible texts do not serve communion with God nor invite unity
among the people of God. Please, do not go forward with this
translation.
Frances White, SHCJ | Religious | Los Angeles | USA
Please take this request to heart, as community prayer is, in itself,
the heartbeat of a parish. The recent "narrowing" of our church
direction is disheartening to those (such as myself) who believe that
Vatican II opened doors and minds. This proposed "narrowing" of our
liturgical prayers will not have a positive impact on our communities.
Please, I repeat, take this request to heart. Thank you.
Kathleen Glynn | Lay Person | Kansas City/St. Joseph | USA
I so appreciate this place to write our concerns. As a lay person who
has a great love for the liturgy and our sacraments I feel totally
disenfranchised from the process which determined this new translation.
I consider the translations to be very bad, awkward English -- not the
beautiful, easy to understand language for which I had hoped. As far as
I'm concerned these translations were written with a hidden agenda -- a
way for the Vatican to begin to re-establish much tighter control over
us. I have three sons who say this is the last straw for them. This
language leaves them cold. Their peers say the same thing to me. Are we
really willing to give up on the next generation so easily? The
incomprehensible translations, the run on sentences don't have anything
to do with spirituality but are simply a measure of power from the top.
I suggest the bishops consult a few High School English teachers and --
which is what they should have done in the first place. 20 years of
waiting for this? Again, thank you very much - David Carlson, Santa Rosa
David Carlson | Lay Person | Santa Rosa, California | US
As a person who cares about words and language, I am appalled that our
U.S. bishops were so casual in their approval of the new missal. God
bless Bishop Trautman for his work on behalf of all of us.
Sharron Morita | Lay Person | Camden, NJ | United States
I clearly remember attending my first liturgy in English, in a small
town in Lapeer, Michigan. I cried tears of Joy. What we pray and how we
pray is not a small matter. Any major changes deserve consideration,
consultation and a listening heart. I support "waiting" and
consultation.
Mary Jo Wise | Religious | San Francisco | USA
Fr Ryan - You and I are contemporaries. I couldn't agree with you more.
I was student Master of Ceremonies for our Major Seminary in my 3rd &
4th Theology years (1961-93). I practiced with the "Solemn High Mass"
servers every week to make sure everyone followed the rubrics to the
letter. And, if they made a mistake during the Mass ceremonies, it was
my task to "enlighten" them, so that mistake wouldn't happen again. I
did my "job" faithfully, since there was no other way. I also conducted
the testing of the Deacons for two years, as to how to "say Mass" the
right way. They would not be ordained, until they had the words and
gestures (rubrics) perfect. Two to three years later, I was learning to
celebrate Eucharist all over again with some of the prayers being in
English and with some flexibility in rubrics. Thank God for that. I
would never, never, never want to go back to the Tridentine Latin Mass
ever. I am embarrassed by the U.S. Bishops timidity in letting Rome take
back what was rightfully the role of the world's conferences of Bishops.
Most, I feel, are just "climbers" and will obediently consent to
anything Rome sends out. After all, they want a more prestigious diocese
or archdiocese and they know that acquiescence and a "good paper trail"
to the Vatican will help them get promoted. One thing, though, I have
never read yet in any article is this: The newer clergy, including some
bishops, never experienced the Tridentine Latin Mass. Those of us who
did experience it know what we gladly left behind. For us the Tridentine
Mass is the "old Mass". For them the Tridentine Mass is the "New Mass."
I think that's why it's appealing to them. They just don't know any
better! So, again, God bless you in your endeavors and thank you for
your courage in speaking up. I think you have spoken for many clergy and
lay people across the USA.
Fr Denis E. Meier | Priest | Sioux Falls, SD | USA
I think the above statement is a little too strong. I almost did not
sign it. What I have heard about the new Mass translations and a few of
the examples I've seen are rather poor and stilted English. I believe
that we can have translations from Latin that are excellent and
beautiful English. I tend to think that the concern about the people
accepting or not accepting the translations is a big overstated. It
presumes that our Catholic people are stupid, frightened sheep. I do not
like to see this thinking coming from "progressive" people in our
church. Having said all this, I really do like the proposal to try the
new translations in a limited number of parishes. So I have signed this.
Anonymous | Lay Minister | Rochester | USA
As a lay ecclesial minister working at the Diocesan level for twenty
four years , I am saddened and even angry about how some of the great
liturgical reforms of the Second Vatican Council are being reversed.
Forty-five years ago my husband and I attended the Liturgical Conference
in St. Louis where the first official English Mass was celebrated in the
U.S. We were Extension Lay Volunteers at the time and we were so
elated to be active participants in the Mass. Two weeks before we had
been married at a Latin Mass. The difference was due in part to the use
of language that made sense to us and reflected what was in our minds.
How important it is to respect the understandings of the People of God.
Please wait on this proposal to see how the people respond.
Kathleen Heffern | Lay Minister | Buffalo, NY | USA
Pope Benedict has spoken and written about the transforming power of art
and its ability to make the transcendent present. Since language
elegantly crafted is itself a part of the beautiful which art reveals, a
flawed, awkward and defective translation will make access to the divine
all the more difficult, even impossible. In the deepest sense of the
term, this is "an abomination unto the Lord."
Peter A. O'Reilly | Priest | Los Angeles, California | USA
The near unanimity of the Vatican II bishops is a remarkable sign of the
Holy Spirit working through them when they adopted Sacrosanctum
Concilium. How does a handful of curia people dare to thwart the Holy
Spirit based on their individual narrow perceptions.
David J. paul, S.M. | Priest | St. Louis, MO | USA
Neither infallibility nor the papal or episcopal magisterium can make
poor English good English.
Mario R. Claro | Priest | Wheeling-Charleston | United States of America
I'm embarrassed for our church that I have to sign this as anonymous.
Anonymous | Priest | New York | USA
Alleluia. Great approach, reasoned and gentle. I feel strongly regarding
this issue as do so many of my peers and lay men and women. I had the
privilege of participating in liturgy at the Seattle cathedral this past
summer with the pastor as presider. It was one of the most prayerful and
reverent celebrations of the Eucharist I have ever experienced. I know
the author comes from a deep understanding of and reverence for the
liturgy, a respect for the Church leadership and a deep respect for the
People of God.
Rev. Daniel W. Murphy | Priest | Paterson | USA
This effort to undo the linguistic and cultural reforms of Vatican II
can only be seen as the rearranging of the deck chairs on the Titanic.
With the exception of the immigrant communities here, our churches are
largely filled with senior citizens. And it's easy to get the impression
that the priests who are the "young fogies'' of whom Andrew Greeley
wrote so eloquently are simply waiting for us progressives to die off so
they can return to an exquisitely nuanced world of rubricism, debating
on the proper angle with which to wear a biretta.
Anonymous | Lay Person | Oakland | USA
Merci, Gracias, thank you! I am grateful for your saying what so many of
us feel, but do not have the proper channel to express those feelings.
We love the liturgy--loved it Latin, only because it was what we knew
then, but love it even more now that we can relate completely to it. It
says what we think AS WE THINK, making our prayers more meaningful. I
pray that you--we--may be listened to!
Sister Marie la Reine, IHM | Religious | Philadelphia,PA | USA
I am trying to get my kids to go to Mass regularly. The language is what
pushes them away. Jesus spoke in plain language of the people not in
Latin. If there is a new translation; lets make the prayers and our
faith easier to understand.
Richard Altig | Lay Person | seattle | usa
We must speak our truth honestly, respectfully, clearly and with
compassion. The author succeeds on all counts and I proudly add my name
in support of a worthy cause. Please let's not shoot ourselves in the
foot again!
Rev. David E. Cooper | Priest | Archdiocese of Milwaukee | USA
It frightens me to realize the loss of momentum we have seen since
Vatican II. The excitement and energy of those days was heady indeed and
promised hope for the many who were disenfranchised from the Church. The
changes in the language of the Roman missal seem to be a giant step
backwards. Yes, I say, "Wait." I'm not suggesting to throw the baby out
with the bathwater, but to proceed slowly, with great respect for the
task at hand. I am very aware the Church is not a democracy, but it
seems wise to consider the opinion of those whose religious experience
will be affected.
Janice Mosley | Lay Minister | Richmond, VA | USA
Our church has taught us that "we become what we pray." If that is true
-- and I believe it is -- then the current translations have the
potential of doing a serious and long-lasting disservice to our Catholic
people and our prayer life. I am a professional
journalist/editor/translator and know the importance of language and
expression, not only for prayer but for sheer credibility. I, like many
others, simply discard poorly written materials, convinced that the
writer either does not have a good command of the language or doesn't
care. What a tragedy if that were to be our experience with the new
translations! I have been fed and nourished for years on the beauty of
our postconciliar liturgy -- and also savored it in other languages.
This process, bypassing the liturgical authority of our bishops and
suggesting that "sacredness" comes from a return to outdated linguistic
styles, gives stones to our people when they are hungering for bread.
The Italians have an old saying -- which seems especially true in the
present liturgical translation debacle: Traduttore (e') traditore. The
translator is a traitor. Something to think about. And yes, we need to
say, "Wait," and while waiting, take the whole project back to the
drawing board for native English-speakers and liturgical moderates,
pastoral priests and bishops to assess, correct and revise until we have
something US Catholics can pray with intelligently. Prayer , including
and especially liturgical prayer, needs to transform us, not deform us!
Patricia Lynn Morrison | Lay Person | Cincinnati, Ohio | USA
Many, many thanks to Fr. Michael Ryan for expressing so well the
sentiments of almost every priest I know and many of the laity. After 50
years of pastoral ministry my heart is saddened to see the promulgation
of something so important that instead of lighting a fire within seems
to invite the opposite reaction. I hope and pray the grass roots of the
people we serve will respectfully be heard.
James D. Russell | Priest | Winona | USA
I have questioned a group of my fellow parishioners, most of whom I've
known for over 30 years. I asked their reaction on the meaning of the
following: ineffable - consubstantial - incarnate - inviolate - oblation
- ignominy - precursor - suffused - unvanquished. These are all words
we, the ordinary people who pay for the Vatican, will be expected to use
in the new translation. Only one, a lecturer in English, no less, was
able to give me understandable answers. The best the other friends could
do is give the meaning of two of them. Most had received a reasonable
and average education. I cheated, as I had looked up the meanings
beforehand, so that I could see if a pastoral calamity was forthcoming.
IT IS!
John Ryan | Lay Person | Salford, Manchester | England
As a former associate editor of WORSHIP magazine (1979-1991) and editor
of THE COLLEGEVILLE HYMNAL (1990, Liturgical Press, St. John's Abbey,
Collegeville MN) I am deeply concerned not simply with the difficulties
of the Rome- imposed English translation but the loss of the musical
versions of the Ordinary (including, unbelievably, the most popular
memorial acclamation, "Christ has died...") that will leave the
congregations song-less and the composers of the rich tradition of 40
years, without royalties, etc.
Rev. Edward J. McKenna | Priest | Chicago Archdiocese | USA
No pilot programme needs to be set up. South African Catholics had these
Latinate-English texts force on them a year ago. Our experience should
clearly indicate to Rome how totally unacceptable they are. If the
Vatican had any sense (!) it would have approved ten years ago the
revised English missal the former ICEL produced after pouring thirteen
years into a superb job.
Fr Kevin Reynolds | Priest | Pretoria | South Africa
As a life-long Catholic, I am already struggling with the language of
liturgy: power, glory, almighty, ruler, .... language that stresses
dominance, control, and might rather than alluring humility and
compassion of Christ. Would time spent on new translations be Christ's
priority when so many in God's creation suffer from hunger, injustice,
and oppression? I am hanging on to the Catholic Church by a thread - a
Church I have cherished for many decades. The direction symbolized by
the Roman Missal "effort" simply deepens my disappointment in its
decision-making process.
Anonymous | Lay Person | Baltimore | USA
If they change the words in our prayer then it will be hard for me to
understand the words because I am only 8. It is important for me to be
part of the mass.
Andrew Lavrisha | Lay Person | Cleveland | United States
I grew up loving the Tridentine Mass, its glorious music, the mystery of
the priest speaking Latin. As an altar boy, I excelled in learning our
responses. As a student of Latin, Greek and History in high school and
college, I deeply appreciated the symbolisms of the rituals. And I still
appreciate those scattered opportunities to attend or observe a Mass in
Latin, whether the current Mass or the Tridentine Mass. HOWEVER, what
attracts me to regular participation in the Eucharist is the deep
conviction that the entire community is celebrating the Pascal mystery,
Christ's death and resurrection and the continuing living presence of
the risen Christ in our midst today. Our common language should
underscore and heighten that awareness. To deepen the reality of that
Eucharistic community , the language should flow and lift, not confuse
and cause us to wonder what is being said. As an outsider, I have
followed the public elements of the debate on revising the English
translation of the missal for several years. From what I understand, the
current version will be an obstacle to my reverent participation in the
Eucharistic celebration. I believe that the entire people of God should
go slowly; a period of trial and evaluation seems necessary. Thank you.
In Christ's peace, I pray.
Jerome J Bosken, PhD | Lay Minister | Washington, DC | USA
If I am to mean what I say then I need to say what what I mean. Can I
pray that the cup is "for many" when I mean it was for all.
Diarmuid Casey C.S.Sp | Priest | San Francisco | U.S.
I am the director of music of a large suburban parish and I heartily
endorse a lay review of the revisions of the Mass. I am a convert, and
when I began attending mass in the 1980s, I was struck by how easy it
was to understand the language. No fake "thees" and "thous", just plain,
easy to understand English. That should be the standard for liturgical
translations. People who don't speak English shouldn't really have
anything to say about our translations, and the attempt to combine
English words with Latin grammar is not a movement of the Holy Spirit,
but an action of Vatican politics.
Robert Waldrop | Lay Minister | Archdiocese of OKlahoma City | USA
ordained '62; witnessed the dismantling of Vatican II Didn't that used
to be heresy?
Brian Rafferty | Priest | Baltimore | USA
Both as the holder of a Ph.D. in Liturgical Studies from the Catholic
University of America and as the current Pastor of a parish, I have
grave concerns about the implementation of the translation as it
stands...
Daniel M. Ruff, S.J. | Priest | Philadelphia | USA
Thank you, Fr. Ryan! I have just read your article in America magazine.
I agree with everything you have said and I appreciate this website to
show my support. Women in our Church have little or no voice and this
comment gives me a chance to hope that I have a voice some place. During
this season of "waiting" how appropriate it is to "wait" with moving
forward with something so important as the words with which we worship
and declare our faith. Count me as another voice in "waiting." After
all, I am still waiting to be a FULL member of the Catholic Church, but
I have faith that someday all will be equal "on earth as we are in
heaven."
Reina Perea | Religious | Los Angeles, California | USA
It would be good to have the translations done by people for whom
English is their native tongue! I am in favor of restoring, or at least
publishing, the wonderful translations that ICEL spent so many years of
loving labor and excellent scholarship composing. Rome just trashed
their work, and this travesty is what they offer us instead!
Arden R. Martos | Lay Person | Louisville, KY | U. S. A.
I am, like Fr. Ryan, a child of Vatican II. But for many years now, I
have lamented the eroding of the principles of this great Council. I
find myself increasingly looking to small faith communities that are not
capitulating to Rome's determination to erode the beauty of our iturgies
and Latinize through awkward, convoluted and offensive language all that
Vatican II worked to change. I will never give up my birthright as a
baptized Catholic, but I won't support through my presence a liturgy
that makes me angry, upset and despondent about the path Rome has chosen
for us.
Linda G Gerstle | Lay Person | Wilmington DE | USA
This well thought out initiative by a very seasoned and respected pastor
is an excellent exercise of the kind of co-responsibility in the Church
and for the Church that the Council was trying to foster. Both those who
preside at liturgy and those who pray with them will be negatively
affected by the pointless mangling of the English language involved in
this "new" (anachronistic, gratuitously unintelligible, and in many
cases silly) translation. Who, exactly, thinks this alienating "reform"
is a good idea? It does not seem to be priests, bishops, or the praying
community. If people find the liturgy an exercise in fastidious
irrelevance they will simply go elsewhere to worship. Ex-Catholics are
the second largest "denomination" in the United States. Do we want it to
continue to grow? I support this initiative whole-heartedly.
Sandra Schneiders, IHM | Religious | Oakland, CA | USA
As the grand nephew of Archbishop Edwin V. O'Hara, one of the great
champions of liturgical renewal in this country even before Vatican II
and the patron of the CCD translations of the Bible, I respectfully ask
the U.S. bishops to pause and reflect with their congregations and not
rush headlong into implementation of these new translations. I would
especially ask New York Archbishop Timothy Dolan, whose biography of my
great uncle wonderfully portrayed O'Hara's leadership in these areas and
sense of what it means to be a shepherd, to take the lead in delaying
these translations.
James A. O'Hara III | Lay Person | Washington | USA
The Mass is the primary, daily locus of the faithful's encounter with
Christ. It must be accessible to us all, and "accessible" does not by
any stretch of the imagination mean "dumbed down." Some of the Church's
most powerful prayers--the Our Father, the Glory Be, the Hail Mary, the
Magnificat--are utterly simple in their English translations, but
eminently profound. A great number of the new translations in the
proposed missal are neither. In English-speaking churches, where we
already struggle to attract and retain spiritually hungry people in a
world with many counter-tendencies, the last thing we should do is give
people a reason to feel the Mass is not a place for them to encounter
Christ. To ignore our duty in this regard verges on sinful, and to the
extent that the battles that have preceded and that lurk beneath the
translation movement are that--battles, not a process of careful
discernment of the Holy Spirit speaking to our Church today--it is a
quite serious sin indeed.
Kurt M. Denk, S.J. | Priest | Oakland | United States
As it is, since 1965, we have been stuck in Vatican version 1.5 liturgy
rather than Vatican 2.0. In recent years we have been slowly moving
backward in time. Part of this is the historical trend of pendulum swing
to be sure but this does not diminish the serious impact of the new
translation on the prayer life of a generation of Catholics who have
never known the Tridentine mass. Are the current translations lacking
and wanting - yes. Should we implement an incomplete and hurried
translation for sake of expediency - no! I am afraid this is one more
area where Cardinal Avery Dulles was correct in predicting that the
Dallas Charter would set the stage for bishops and priests to become
adversaries. If the Church leadership were to trust her priests and and
lay members more, if they were to consult rather than dictate we might
not be at the point we now are. For my part I wish we could get beyond
the liturgy and culture wars and focus on the problems people of faith
are dealing with in the ever changing, increasingly violent world. The
last thing we need is to change the one thing which grounds peoples
lives.
Andrew Lawrence | Priest | Archdiocese for Military Services USA | USA
A church with such rich history in tradition should not have to reinvent
itself every 45 years. These new "translations" have stirred up a great
deal of emotion and, in my view, theological confusion among lay people.
Any changes should be made with the utmost respect to the existing
culture of the church, and in detailed consultation with the church
leaders, at a minimum. Some consultation with the lay people of the
church would also help the church leaders to gage the effects of this
potentially divisive decision.
Anonymous | Lay Person | Austin | USA
I am concerned that a reactionary element in the Church is trying to
negate all the advantages of Vatican II. Recently Cardinal Napier said
"change should be accepted with respect". The answer is that change
should be introduced with respect too - not imposed on a whim. We need
to move with the times in many respects.
Denise Gordon-Brown | Lay Person | Johannesburg | South Africa
The introduction of the translations into the parishes in South Africa
was premature. I have visited several different places in the country
for Mass over the past few months and have discovered some communities
using the new translations, others not. I no longer know how to respond
at Mass and so I remain silent. What kind of public worship, meant to
build community, is this? I concur that we should wait. Rather that it
should be scrapped. I just attended a workshop which introduced the Our
Father from Aramaic, the language of Jesus. The translations were indeed
beautiful and the spirit of Jesus was much better portrayed than Greek
or Latin language ever could. Why don't we go back to the source? The
language/translation of Jesus?
Elizabeth Martiny | Lay Person | Johannesburg | South Africa
The introduction of the new translation in SA has left me frustrated and
distracted at Holy Mass. I can see no justification for this change to
our existing and loved vernacular liturgy.
Alan Foster | Lay Person | Cape Town | South Africa
We had this translation imposed on us (with no preparation) one year ago
in South Africa. The objections it raised were unprecedented. The editor
of the one weekly Catholic paper in the country received 'an avalanche'
of letters in protest, and the criticisms continued in 40 of 52 issues
throughout the year. The attempts by the bishops to justify the
translations convinced few if any. As yet we have only had to deal with
the 'people's parts', but many priests are dreading the time when the
Eucharistic prayers will also be 'required'. If anything can be done to
prevent this becoming the 'law of the land' it should be done, not only
in the interests of our common worship, but also because of the
ecclesiological implications. The tragedy is that the work of
re-translation had already been done by the 'Real' ICEL in 1999. A local
priest/liturgist writing of this most unfortunate history said,
'Cinderella has been put in the closet, and we are being made to dance
with the ugly stepsisters'. Given the 'music' of this translation,
however, even dancing will be difficult.
Judith Coyle | Religious | Johannesburg | South Africa
The speed at which the reforms of Vatican II are being rolled back is
becoming a matter of grave concern. Those of us old enough to remember
the pre-Vatican II liturgy have no interest in seeing those days return.
As your article points out, we have enough critical issues to deal with.
Whether we say "with you" or "with your spirit" is not one of them and
will only serve to alienate an educated laity unnecessarily as it
accomplishes exactly nothing.
Virginia Smith | Lay Person | Great Falls-Billings | United States
It is very unsettling to see the deliberations of Vatican II (which I
believe were the tangible work of the Holy Spirit) being treated as
never having happened. From day one of the Council some resisted the
outcomes and this "tradition" continues to the present day (obviously).
Being trained in logic and educated in faith by the same Church, I am at
a loss to understand what is going on and why it is happening.
MAYHEW Brian Arthur | Lay Person | Brisbane | Australia
I wholeheartedly support a period of waiting and more reflection on this
issue. As a life-long Catholic who grew up with the Latin mass (I'm 54)
and now participate in the Church's current liturgy on a very regular
basis, nothing could alienate me more than these proposed changes. God
wants to be so close and present to His people in word and Sacrament....
God chose simplicity - so evident in our faith this time of year at
Christmas, choosing to be born in a manger. Why would we ever want to
make it more complicated to hear God's voice by adopting these new
responses and text?
Patricia Heffernan | Lay Person | Seattle | USA
I am 71 years old. I have children and grandchildren. I was brought up
in a family of great faith with a vital spiritual life. I had the
privilege of being educated by the Sisters of Mercy. The faith of my
grandparents, parents and myself and our extended family was and is rock
solid. I cannot claim that for the next generations. The Church can
continue to act in an irresponsible way and I will hang on------but it
will greatly disappoint and sadden me. I do not believe the next
generations will hang on. They will continue to have faith but find a
more welcoming place to practice their faith. The language itself is an
issue but the greater issue is the rush to leave Vatican II behind. The
clergy must speak out, men must speak out and women must SHOUT out. Pat
Kellogg
Patricia Kellogg | Lay Person | Burlington | USA
I'm so sick of top down changes. I am so sick of the people who want to
dismantle Vatican II. I'm not going back to the 1940s ,50s Church.
Period.
Natalie Cornell | Lay Person | Diocese of St. Augustine in Florida | USA
This wonderful grass root project has my prayers. I believe it is a sign
of the presence of the Holy Spirit. May it reach the hearts of those who
are our bishops - our shepherd leaders and may it give them courage to
once again speak up and speak out.
Rosanna Gleason | Religious | Dubuque, IA | USA
Walker Percy, the late novelist and linguistic philosopher, called
attention to the degradation of language in everyday lives. He was
himself a master stylist, and part of the message he conveys in his
novels is inescapably the language itself. We believe that the words
matter, and the translations promulgated in the new missal seem to
negate this central truth.
Edward J. Dupuy | Lay Minister | Savannah, GA | UGA
Leave things as they are. Why do our people need to go through another
turmoil in their church life. Stop! Pause! take a deep breath
Anonymous | Priest | Seattle | U,S. A.
Words matter. What we say matters. Certainly the words used in the
central prayer of the Church matter. They should be words the people in
the pews can relate to. They should be words that touch our hearts and
minds, not words that repel, confuse or enrage. Our bishops should stand
shoulder to shoulder with their flock on this issue.
John Zimnie | Lay Person | Joliet | USA
I hardly know where to begin. Let us avoid secular terms like "liberal"
and ""conservative". I suspect the Vatican has a genuine fear of the way
of being church that arose through the overwhelming majority of Bishops
at Vatican II. As Catholic Christians we must do all we can to convince
the leaders of our church that decisions and policy (yes it is policy;
our politics are an alternative politics because devoted to the Kingdom
of God but still a politics) based on fear are not just mistaken but a
failure of the confidence born of the faith of Pentecost.
GJ Harrison | Lay Person | Youngstown,Ohio | USA
I was ordained in 1955, studied in Rome in1959-60 and was the chair of a
team to implement Vatican II in our diocese. II taught the documents for
ten years following the Council. I am disconcerted, discouraged and
appalled at the success of the forces of retrenchment. It seems to me to
be Alexandria and Antioch all over again with what amounts to an
overemphasis on the divinity of Jesus to almost a denial of his
humanity. I am still pastoring two small parishes at 80 but I am
seriously considering retiring if this pastiche liturgy is promulgated.
Rev. Peter R. Riani | Priest | Ogdensburg,NY | USA
The proposed translation is already causing divisions. It violates
Christ's prayer for unity. Very few, if any proponents, have prayed it
as it would be prayed by The People of God. Don't you realize that
people are leaving the Church for reasons such as these? English
speaking People of God know the English language and recognize the flaws
of the proposed translation. Again, our credibility is being undercut
for some unknown reason.
Fr. Roger Schmit, O.S.B. | Priest | Archdiocese of Kansas City in Kansas
| United States
As Secretary of the Southwark Liturgy Commission at the time of the
introduction of the current Missal, I spent a large part of my life
preparing priests and people for the then new Missal. That Missal was
prepared in accordance with the instructions of the Vatican that it
should not be a transliteration but in a language which could easily be
proclaimed and understood. From what I have seen of the 'new' Missal,
the translation is not a real translation; the English is poor; it will
be difficult to proclaim and will not be easily understood. I am also
concerned at the effect on the many people for whom English is a second
language; and on the effects on the ecumenical movement - no longer will
we have prayers in common.
Anonymous | Deacon | Southwark | England
I have been a priest for 35 years and a pastor for 25 of those years. I
have tried to be as loyal a priest as possible. However, I am very
concerned that these translations, especially changing the assembly's
responses, will not be well received no matter what machinations we go
through. I have no problem with the Church determining what will be in
the Liturgy and what will not. My concern is that implementing these
changes now will show the faithful that "playing Church" is more
important than "being Church."
Vincent J. Scott | Priest | Oakland | USA
The people of our parishes know this is coming. We worship and music
directors, in coordination with our pastors, have made it a point to
inform people of the coming changes as we have discovered them. And as
yet, I haven't heard one positive comment. However, I consistently hear
how unnecessary and pointless these liturgical changes are and how out
of touch the Bishops and Rome truly have to be. But what stings the most
is to hear people talk about how the Bishops have lost ALL moral
credibility and leadership and are messing with the one area where they
can still exert authority - our prayer lives.
Christopher Camp | Lay Minister | Louisville | United States
I heartily concur with Fr. Ryan and applaud his courage in making such a
proposal. Vatican II called adults in the church to be adults in our
faith life while our bishops seem to believe we need to be spoon fed to
converse with our God. We have time to wait, to consult, to listen and
to collaborate, God has tended to be patient with us.
Paul Purcell | Lay Person | Seattle | USA
I was ordained before Vatican II. It was a joy assisting the faithful
take their rightful part in the Liturgy following that Council. I see no
pastoral justification for disrupting the prayer life of the faithful by
introducing an entirely new translation. Minor revisions of a word or
two might be in order. ("Holy Ghost" was changed to "Holy Spirit" some
thirty or forty years ago because of the connotation "Ghost" had in
modern usage.) The wholesale revision of the texts after only forty
years is another matter. "If it ain't broke, don't fix it" applies also
to translations. The Sacramentary was approved by the Vatican forty
years ago. It "ain't broke." We speak the same English now as we did
then. It is truly regrettable that a new translation was undertaken
without first having conducted a very broad consultation at the
grassroots level.
William E. Elliott | Priest | San Diego | USA
Thanx for giving words to what many feel!
Paul R. Vassar | Priest | Oakland | USA
The turnaround from VCII is unconscionable and unrelated to the needs of
our dwindling Catholic population (in the USA). "Rome" exercises a power
and control over most local bishops that is astounding, given the
history of the Church. Priests are corralled into mindless obedience,
often simply denying our humanness and disallowing any stepping outside
the box, as John the Baptist did, and certainly Jesus after him. Today
it is the preservation of the institution that rules all decisions of
the church's authorities. Many of us older priests look upon the seeming
future with a sigh of relief that perhaps God will take us home before
either we opt out or the church authorities decide to opt us out because
we are different, and dare to think, in and outside the box. Thank you.
Joe O'Donnell, CSC | Priest | Phoenix | USA
Do we have any hope?
James S. Russell | Lay Person | New Hampshire | USA
I am delighted that Fr. Michael Ryan gave me this way to positively
express my outrage at these proposed changes approved by our US Bishops.
His article so clearly addresses my concerns about the quality of these
translations and their lack of proper English let alone polished,
prayerful expression. I hope many other priests, bishops, and deacons as
well as lay ministers will join in this effort to avert the present
planned for introduction of these texts in all the English speaking
counties of our rite. The idea of testing them at specifically chosen
sites for a year is an appropriate way to elicit the sensum fidelium.
Fr. Keith R. Brennan,S.D.S. | Priest | Tucson | USA
How appropriate that during this liturgical season of hopeful waiting,
we suggest the wisdom of waiting and preparing in this area of
liturgical life. The recently adopted changes in vocabulary and sentence
structure impress me as "foreign" and somewhat artificial. If changes
are to be made, then the manner of expressing those decided as necessary
can surely be improved upon. Please add my voice to those who are asking
that we just wait.
Lucille Dean, SP | Religious | Seattle | USA
This is a "must." The translations are horrific and in no way enhance
the celebration of Liturgy. Lay people who have seen some of the
translations are bewildered by the lack of proper English grammar and
the archaic words being used in an effort to present a literal
translation of the Latin. Our Bishops need to send a delegation to the
Vatican and voice their concerns as to how these translations will in no
way help our people celebrate an intelligible Liturgy, especially our
younger generation. Many thanks for your efforts!
Rev. George M. Rebatzki | Priest | Milwaukee | USA
Were one of my Latin students at the university to submit a translation
similar to that which the Church is about to impose on us, I would
acknowledge its accuracy but point out its lack of idiom and clarity.
The Church is apparently seeking a translation that is so close to the
Latin original as to preclude any misinterpretation of the doctrinal
content. What they misunderstand is that any translation is an
interpretation; you cannot avoid interpreting when you decide which
English word best reflects the meaning of the Latin text. This
translation is therefore no less an interpretation than the one we
currently employ. And when the translation obscures rather than
elucidates the text, it simply fails its purpose. Accuracy obviously
matters, but clarity is a close second. And the new texts simply do not
measure up in that regard. That's my oblation!!???
David W. Madsen | Lay Minister | Seattle | USA
Father Ryan is preaching prudence and that is a virtue.
sandra reynolds | Lay Person | Spokane | USA
It is too bad that some of the promoters of these changes don't have the
same concern about the real needs in the church. THE HUNGRY, -- THE
HOMELESS -- MEDICAL CARE, -- THE FAITHFUL IN THE PEWS. I totally agree
with Fr. Mike Ryan. What is wrong with the changes that came out of
Vatican II.
George Peterson | Deacon | Seattle | usa
From the bottom of my heart I sincerely thank you for your vision,
sensitivity, courage and care for the faithful in the pews. Language is
so beautiful and powerful. May we always use it to bring us closer and
closer to the sacred in a meaningful manner. You and you project will be
in my prayers.
Mary Grace McGuire-Kelley | Lay Person | Syracuse,NY | USA
Transliterating good Latin to bad English results in a bad translation
that would get a low grade from any foreign language teacher. Why should
we have to suffer this degradation of our most significant form of
prayer because of a small group that idolizes Latin? As for developing a
"sacred language" including technical scholarly terms incomprehensible
to most Catholics, I would point out that someone is confusing
obfuscation with holiness. Liturgy is the work of the people, not the
plaything of ideologues. If the new translations require catechesis to
be comprehensible to the adults, let alone the children in the pews,
they should be sent back to the drawing board.
Velma McLelland | Lay Person | Shreveport | USA
It is beyond the time to speak up as Church for what makes sense in the
translations of liturgical texts. If it's English, let those who are
experts in English do it.
Fr. Charles C Brown | Priest | Santa Fe | United States
Preparing the people for these changes will be one of the most difficult
things I will have to do in my 45 years of priesthood because I do not
see any reason for making the changes. How can I sell a product that I
don't believe in? Being a product of Vatican II, I believe that the
bishops have given up their collegial role or that perhaps those
recently ordained bishops never accepted this role in the first place.
Hopefully our people will rise up in protest for what are foolish
changes, but I doubt it. Most will probably go along with the changes
because they are told "That's the way it is."
Dave Riley | Priest | Bridgeport | U.S.A.
Making the liturgical text less understood by the people is a definitive
and disastrous step backward, and does nothing to strengthen the gospel
message and commission. It is high time for the hierarchy to begin
focusing on issues in true need of reform.
James E Barrett | Lay Minister | Denver | USA
It is time for our bishops to to stand up to Rome.
Rev Msgr Vincent Haselhorst | Priest | Belleville | USA
I agree wholeheartedly! Those who are trying to undo all of the work of
the Spirit at Vatican II feel that it is possible to legislate
reverence. I am old enough to remember both forms of the liturgy; the
present books, though not perfect, allow the Lord's presence to invite
rather than coerce belief and reverence. The bishops themselves
continually make reference to the education and experience of the People
of God, but do not seem to feel that the same people, of which we are
all a part, have enough brains or grace to pray. Cultic priesthood
serves the baptismal priesthood of us all. All should have a chance to
speak.
John Doc Ortman | Priest | Archdiocese of Detroit | USA
The Church sins when someone with 40 years of conscientious,
well-formed, heartfelt, gracious service in ministry has to sign
anonymously, for fear of compromising my spouse's Church job. Truly,
even "pilot program" does not suffice. Many signatories prefer that we
scrap the translations entirely, and dig our heels in for dynamic
equivalency. Thanks, Father, for your courage in speaking up. Mother
Church silences the rest of us, and it's just plain bullying.
Anonymous | Lay Minister | Pittsburgh | PA
Dear Sir/Madame The article was written partially in the hopes that
perhaps the Bishops would listen. When have the Bishops ever listened?
They do not even listen to each other-never mind to me-a lay person. The
Bishops and the Vatican are more concerned with the exertion of power
than they are about the prayer life of the people in the Eucharist. The
hierarchy would like to keep the laity in the pray, pay and obey
mentality; they want no questions and no thinking. It is tragic. I know
the Spirit is alive in our beloved Church but I wonder if anyone in
charge is listening. I am cradle Catholic who loves this Church and I
have no intention of leaving it-as many have done-but I fear for its
credibility and its direction. As any student of Church history knows,
it is replete with "misdirection" and error. Ignorance of history means
you are doomed to repeat it. God help us all. May God bless the courage
of those who speak out!
Anne Kerrigan | Lay Person | Rockville Centre, New York | USA
After visiting usccb.org/romanmissal, I wrote a letter expressing my
disappointment to the diocesan paper. They did not print it but sent it
on to Arthur Seratelli. He wrote back that my comments had been
addressed but this was an international effort. I responded to him that
I had been to Mass at several places around the world and had not
noticed any such language there. He did not respond.
James M. Molloy | Lay Minister | Paterson | USA
Much of this translation simply is not an improvement over what we have
been using for the last decades. I have shown some of the prayers to my
high school students. Most were perplexed. One of the comments was that
his freshman English teacher would never let him get away with some of
the grammar and syntax; he would have been sent home to rewrite the
prayer. Another student just looked at the prayer, perplexed, and asked,
"What does this mean?" If we are going to have to teach people how to
understand their own language, are we really promoting full, active and
intelligent participation in the liturgy? As the translation now stands,
if implemented, priests will have little choice but to altar the text to
make its proclamation intelligible and some priests are better at this
than others. We need texts that are usable right from the box.
Ian Dommer, osb | Priest | St. Cloud | USA
My full, conscious and active participation in the liturgy will be
hampered by language that does not speak to me and other people in the
pews. What is wrong with the current language? Any tweaking should be
done by those most closely involved, i.e., native speakers. Have other
languages faced the same problems? Are English-speaking peoples paying a
price for some unknown reason?
Christine Laing | Lay Minister | Detroit | USA
I have read your article and concerns. I wonder if most priests know
about the translation. I doubt that lay people--- who form most of
catholic church know that this is taking place. I pray for a situation
where we will be allowed to sample with our communities what the
liturgists (translators) are working out before it is promulgated as the
way for our prayer life. As rural as we might be the faith is alive and
we love our church... and want to be part of such a major shift instead
of just getting the end result because it affects for now what we have
always known as the way for our liturgy... prayer life. Some of us were
born in the 70s and this all we know other than the past that we read in
books. The church I minister to is three quarters a church of the 70s.
The church (Catholicism) here was only brought in 1936 by the Irish
capuchins! Even the present liturgical rite, we are still finding it
difficult to translate it in the languages of the local people. Worse of
all its still a lot of work to help them follow the present liturgy. I
wonder how the translation in the local language will sound like... coz
what is already in the English version and in use is finding it
difficult to be translated in local languages. Wait!
Kennedy Sampa | Priest | Mongu, Zambia | Zambia
Hooray for you. May you succeed where dear Bishop Trautman failed. But
then, you are appealing to fellow intelligent Catholics, not to
spineless Roman yes-men.
Fred Hofheinz | Lay Person | Indianapolis | USA
What a joy to read Fr Ryan's article and to hear that there are still
some people left who, though born into the pre Conciliar Church,
embraced the vision and spirit of the Council with joy and great hope.
Those of us who are priests now face retirement with a sense of betrayal
and disappointment. These translations undo much of the slow patient
work that parish priests have invested in parish liturgy over a
lifetime, not just through the words they use, but through the changed
ecclesiology which they reveal.
Michael Griffin | Priest | East Anglia | England
Dear readers, I would like to thank Michael G Ryan for his brave remarks
about the expected translations. Quite a lot of people in the English
speaking world are concerned about the difficulty of the new phrases. I
believe that before such texts are approved, experts on language,
representing all God's people within and outside the church first agree
that the language used is both understandable and intelligent. Let us
not find another reason to drive away the few people who still--against
all odds join parishes for Mass. In consulting, it is imperative to seek
the views of the youth. They, might be still young, but they have with
them certain instincts of how they wish to worship and bring Christ to
the world of tomorrow and after. So, it seems right indeed to wait, to
be alert, to watch, to listen and to converse. The Holy Spirit might
whisper a couple of things to us. Happy Christmas.
Aloysius Beebwa | Priest | Society of the Missionaries of Africa |
Belgium
As one who has been ordained over 26 years and worked tirelessly to
promote good liturgy and good liturgical practice in all the parishes in
which I have served, I have both seen and used experimentally
(unofficially) the texts for the New Missal in my own parish, especially
the Eucharistic prayers, I have very grave misgivings as to these new
translations. I many respects they display poor English and on occasions
come across as meaningless. We have been let down by our bishops who
have just acquiesced to Rome's wishes without a fight. I urge the
bishops of the English speaking world to think again.
JAMES ANTHONY GRANT | Priest | MOTHERWELL | SCOTLAND
Seems we are returning to a dualist ('and with your spirit' - what
happened to the Incarnation?), baroque and prissy way of praying and
responding to the all-embracing and ever generous God-with-us. Where can
we seek an indult to continue celebrating the Eucharist in its present
form?
Anonymous | Religious | St Andrews & Edinburgh | Scotland
There needs to be serious thought, prayer and wide consultation if the
English translation that we have been using for years is to be altered.
I am interested that the English translation of the Nicene Creed in the
Catechism of the Catholic Church is according to what we have been using
in the past. There is even an explanation as to why we say "We believe"
in the Nicene Creed and why we say "I believe" in the Apostles' Creed.
Bernadette Chellew | Lay Person | Johannesburg | South Africa
I hope this petition spreads across the English speaking world.
Angela Thomas | Lay Person | Newcastle / Maitland | Australia
These are strange times in which we live. There is so much confusion ,
uncertainty, unemployment and war. People are angry about government and
people in authority not listening to them and helping their plight. We
see greed running rampant. The church is our safe harbor. It is a place
our prayers and the mass calm all our fears. The church should be
careful about the changes it plans to institute. I hope our church puts
its people first and not add to their stress.
Joan Ervin | Lay Person | Seattle | United States
I don't know very much about this issue, but I have looked a bit at the
website that prepares people for the new translations. Some are rather
poetic, but many are just head-scratchingly awful. If we are to believe
the Gospels, Jesus spoke using clear words and phrases in the common
language of the people of that time and place. He didn't speak in Latin,
and he didn't try to mold his language so that it would sound more like
Latin than vernacular. Surely what Jesus did and said should always be
the model for any church calling itself Christian. And, for heaven's
sake, when we're all still reeling from seemingly endless revelations of
clerical sexual abuse and cover-ups by the hierarchy around the world,
there are plenty of other efforts where church leaders could more
profitably employ reformist aspirations!
Julia Petipas | Lay Person | Boston | USA
There are numerous microinequities and gross macroinequities in the
process that has lead to this poor translation.
Anonymous | Priest | None | US
Dear Father Michael, If you are the Michael Ryan of my days at St.
Thomas Seminary, in Bothell, WA, greetings. Thanks for taking this step.
The perhaps well-meaning people in Rome who are behind all this show no
respect for an Ecumenical Council. Why should we respect them? By this
calculated partisan act, they are diminishing the authority of the
Church.
William Taylor | Priest | Boise | United States
I could not agree more with your remarks about the new Roman Missal.
Sixty years an obedient Priest I find myself on the edge of revolt. I
too fought the good fight to implement Vatican II. Was not the voice of
3000 Bishops the voice of the Holy Spirit As pastors where is our
loyalty, the Bishop/Rome or the people to whom we also owe loyalty? Come
Holy Spirit..soon.
Leo Francis Donnelly | Priest | Lismore | Australia
Currently I am reading Fr. John O'Malley's excellent history entitled
"What Happened At Vatican II". To now change direction after such
overwhelming approval by the largest Council ever assembled by the
church (and after four years of discussions) can only create confusion
and discord. Rome needs to listen to the people of the church. We should
seek pathways to peace...not sow the seeds of destruction.
Mary A. Jolley | Lay Person | Birmingham, Alabama | United States
Thank you for the opportunity to respond to this issue. After seeing
several texts of the new translation, it is with deep sadness that I
watch this change being forced upon us. I am not sure what upsets me
more--the new translation itself or the way this has been handled.
Hopefully this initiative will broaden the discussion so that we can
truly reflect as a community about our worship.
Timothy S. Godfrey, S.J. | Priest | Washington, DC | USA
I have become accustomed to hearing "I'm not leaving the Church; the
Church is leaving me"--but I came within a hair recently of saying, "If
I am a Catholic when I die" during a discussion of the new translations,
what appears to be the dismantling of Vatican II, and the bowing and
scraping and incense which seem to be increasing needlessly. Do the
Bishops ever deliberate about pastoral concerns? About faith? In spite
of past dissatisfactions and feeling that women are second class
Catholics, I never considered leaving the Church. I used to insist that
one great thing about the Catholic Church was that there was room for
all kinds--I'm no longer sure of that.
P.A. O'Day | Lay Minister | Belleville | United States
Although I am a Byzantine Catholic I do attend Mass frequently in the
Lansing diocese and do not approve of the changes in the new Roman
missal. Some of the language is elitist.
Andrew Kato | Lay Person | Eparchy of Parma | United States
Talk about rearranging chairs on the deck of the Titanic! The Vatican is
punching holes in the lifeboats!
Joseph N. Sestito | Priest | Ogdensburg | USA
Father Ryan said he is 'troubled' when he realizes that it's 'almost
exclusively the overburdened pastors of this country who will be saddled
with the task of getting people to understand why they are getting new
translations and why the translations will be better than what they're
used to.' The truth is that there is a pattern. When it appears
that a Pontiff is drawing to the end of their Papacy, those involved in
Commissions such as Liturgy swing into action providing such things as
new translations, new directives. This is an effort to validate their
roles to an incoming Pontiff. Why are we getting new translations? So
they won't get pink slips. Sad isn't it. This is the "Year of the
Priest", the year that Father Damien of Molokai was canonized for his
example of fidelity to the ideals of Priesthood, and this is the year
that Rome takes over the pastoral role of the US Conference of Bishops
and hands out what those knowledgeable in Liturgy and Vatican II and the
English language admit is a translation in substandard English and
lacking a pastoral focus. How inspiring...
Mary Sweeney | Lay Person | Boston | United States
I pray, in simple English, that our bishops will listen to the Holy
Spirit on this matter, who is surely speaking through the People of God,
whom the Bishops serve.
Thomas V. Wittman | Lay Person | Denver | USA
I am deeply grateful to Father Ryan for his stand. I have spent my
entire religious life (62 years vowed) implementing Vatican II in the
field of church music. It is heart breaking to see the unraveling of all
the Church I love has achieved in bringing the wonder of Vatican II to
full reality. I pray much for the Church during these sad days.
Anonymous | Religious | Portland, OR | USA
I definitely agree with Father Michael G Ryan and his approach to the
proposed Missal. In our Archdiocese there have been some "Presentations"
about the new translations but little or no opportunity for comments,
suggestions, or questions. The presentation was "this is it, get ready".
Being retired I will not have the hassle of trying to convince
parishioners that it is "okay". This, along with some young priests
being ready to "go back to 1950". Ugh, they never knew what it was like.
John C. Paisley | Priest | Dubuque | U.S.A.
This entire process has been a betrayal of Vatican II. The real effort
at bringing about Active Participation in the Liturgy has hardly begun.
Fr Timothy J Joyce | Religious | Boston | USA
Please explain the pastoral advantage of a translation which is closer
and more faithful to the Latin. Was the Latin version inspired? I love
Latin, studied it for seven years. Latin is primarily an inflectional
language. English is primarily a word order language. Being faithful
(actually, slavish) to the Latin produces a linguistic wreck in English.
Yes, let us say, "WAIT!" Or the answer I personally choose, "NO!"
Jim Auer | Lay Person | Cincinnati | Ohio
I am privileged to be a parishioner at St. James Cathedral. After many
years away from the Church, I returned, in large part, because of the
beauty and accessibility of the liturgy, which brought me closer to God.
I applaud his call for a waiting period, as wise, loving, intelligent
and worshipful minds consider the wisdom of the proposed new language
Joyce Mork-O'Brien | Lay Person | Seattle | United States
I concur with Bishop Trautman in his assessment of the deficiencies in
these translations. I am pleasantly shocked that we are organizing
opposition to this uninformed, knee-jerk response by a majority of our
U. S. bishops to Rome's request for approval of prayers which we will be
asked to say but have no voice in approving. May this be a harbinger of
things to come!
Michael A. Marini | Priest | Monterey | USA
Sharing forms of English expression with our Anglican and Episcopal
brothers and sisters, as we do now, is a great boost to ecumenism.
Removing our commonality of expression in areas like "The Lord be with
you" "And also with you." is very unwise.
Thomas Heck | Lay Minister | Los Angeles | United States
Thank you, Michael, for your insightful and courageous reflections. Your
excellent reputation as a priest and pastor, even here on the East
coast, lend great credibility to your articulate statement. Since the
Vatican seemed to easily grant permission for the usage of the
Tridentine Rite, perhaps our bishops could request that our current
translation be maintained for the benefit of God's People in the U.S.A.
Blessed Advent!
Rev. Thomas P. Ivory S.T.D. | Priest | Newark, N.J. | U.S.A.
Please permit us to pray as we speak.
John Durkin | Lay Person | Arlington, Virginia | USA
1. I am not especially skilled in Latin, but I read English very well.
The Sacramentary in use is basically sound. All that I have seen of the
revised texts degrades rather than enhances the spoken word. 2. The
Eucharistic Prayers for Reconciliation are not good, i.e., the language
lacks a dignified simplicity. Do they translate the editio typica
according to the norms of Liturgicam authenticam? How can these prayers
be so bad and the EP's for special occasions so good? 3. The translation
of the revised lectionary is terrible. How we did this to ourselves I
will never understand. For the sake of a few insignificant
accommodations of inclusive language, we accepted a translation that is
clumsy to proclaim and makes Paul impossible to understand. 4. I see a
certain small benefit in changes to the dialogue parts of the Mass.
Everybody will have a cue card in hand, and maybe a few of those who
have been non-participative will enter the dialogue. However, the MANY
who know and pray their parts should not have meaningless verbiage
inflicted upon them. This is especially the case for the service music.
How nonsensical to change these texts. I believe the result of the new
missal will be decreased participation by the laity. The language to
which they have been accustomed, and which supposedly is theologically
sound is changed. To what end? To anger and annoy them? 5. Publishers
should be put on notice of widespread discontent, and refuse to publish
until there is a consensus that parishes will purchase revised editions.
Unfortunately, at least one publisher is bound to break ranks, forcing
the others to follow. I may have more comments if I have time to do more
study. The only unity I have found concerning the revision of the Roman
Missal is unanimity concerning its defects.
Mark F. Pautler | Priest | Spokane | USA
I am quite concerned about the new translations of the Roman Missal. Not
only do the translations concern me--which I see to be more literal than
meaningful--rather, it is the way in which the entire process has been
handled. I am bewildered and ask myself : why we are spending so much
time on something that most probably will be experienced as disruptive
and divisive? (e.g. South Africa and their implementation of these
translations). Why risk the loss of more credibility as a Church? I am a
pastor who is concerned with the growing numbers who no longer belong to
the Church. And what keeps them away has little or nothing to do with
the language of the liturgy. It has more to do with issues and concerns
that the official church is unwilling to address. I love the Church and
my Catholicism too much to sit back and say nothing. I do believe to
implement these new translations as they stand would be disastrous. It
would be a mistake. Frankly, connected to these translations is an
agenda that is misguided and not the work of grace. Thank you for
listening. Father Tim Clark
Timothy Clark | Priest | Seattle | USA
It seems ironic and almost devious that at a time when a huge campaign
is underway to return Catholics to their faith, Catholics Come Home,
that "home" will be changed into something unrecognizable and awkward
instead of remaining familiar and comfortable.
Anonymous | Lay Person | Seattle | USA
EXCELLENT article in America! Let's do it!!!
Fr. Warren Rouse, O.F.M. | Priest | Los Angeles | USA
I hope the Bishops give this proposal prayerful consideration. I have
known about the proposed change to the wording of the prayers for a
number of years. It is disturbing to me that this is so important to the
Church. There are so many other issues that the Church should be dealing
with at this time, especially with the push to invite inactive Catholics
to return to the Church. "Welcome back, we're changing our prayers." I
keep on asking 'Where is God in this?' and 'Do I want to continue to
belong to the Catholic Church?' I will continue to pray about this.
Anonymous | Lay Person | Chicago | USA
The wisdom of the bishops who do not agree needs to be looked at again!
The church is not a democracy, so those in the minority need to be
considered. Numbers are not always the answer!!! What teachers are going
to present this "new" but similar material which has 42 years of the
"other" teaching ahead of it??? Talk about confusion in the Catholic
Church! The people who only go to Christmas, Ash Wed., Palm Sunday and
Easter will NEVER learn!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Madeline Carolyn | Lay Minister | Baltimore | U.S.
As a bilingual person, I have learned that translation is an art, not a
science. Exact translations often do not make sense nor do they properly
convey the spirit of the message. The words we currently use are
beautiful works of art. Why change them to something not all will be
able to understand?
Alicia Earnest | Lay Person | Archdiocese of St. Paul and Minneapolis |
United States
As a practical theologian and retired faculty member of Villanova
University (where I still teach part time) I can attest to the fact that
the up coming adult Catholics do not comprehend these words. Their eyes
glaze over when I explain the philosophy of Thomas Aquinas/ Aristotle.
It just seems to make Catholicism more irrelevant.
Gaile M. Pohlhaus | Lay Person | Philadelphia | United States
I have been greatly troubled every time I read or hear anything about
this new translation. I take the celebration of Eucharist seriously &
strive to truly proclaim the prayers in a manner that is clearly
understood by God's people; it is our prayer, not mine. We know that the
prayers we presently have are far from perfect, & some are harder to
proclaim meaningfully than are others. I admire Bishop Trautman for his
earnest, well-founded efforts to modify the process we have been
subjected to. His last ditch effort to use the antiphon document to slow
the process was perhaps doomed, but I was cheered that 46 of his fellow
bishops voted with him. Would that more had seen their way clear to have
done so. I agree with Fr. Ryan in wanting to go on record as wishing to
seek a way to make our prayer more focused & meaningful. It is
discouraging to me that so many steps taken in the Church in these years
seem to have been designed to reverse the Second Vatican Council. If
that is what those in charge wish to do, I would ask that they simply
say so & be done with it. I am now past the age of retirement, in
relatively good health, with no definite plans to retire. At one level I
have hoped that before this new missal is promulgated I will be retired
& not have top deal with it. For sure, like good Fr. Ryan, I will have a
hard time convincing anyone that these changes are good worship/liturgy,
or even good English.
Charles Greenwell | Priest | San Angelo | USA
I think that the translations of the Greek/Latin bible should be based
on the languages of the people that convey clearly and concisely God's
revealed word. I don't see how using archaic language does this. I have
no trouble with the Church adopting official translations of the texts
into the language of the people, but I think the Church must include lay
persons in the process who are educated and trying to understand God's
teaching. We lead lives in a pluralistic society which depends on
diction to clearly convey our Catholic/Christian tenets and teachings.
"Waiting" in order to involve the people in the process is a practical
approach that certainly has merit and accomplishes inclusion. All of us
are "people of God" - the ordained, religious and laity!
Richard K. Kurz, Ph.D. | Lay Person | Rochester, NY | USA
The proposed translation is an insult to the intelligence and a blow to
the spirit of the church community. No amount of "sales talk" will
convince this English major and editor of 50 years' experience (who as a
medievalist still reads Latin) that the revised liturgy is worth my
participation. If the bishops succeed in foisting this travesty on us, I
fully intend to follow the example of my sainted mother and haul out my
rosary at the beginning of Mass, leaving the insipid diction, fractured
syntax and distorted grammar to others. May the "Just Wait" movement
flourish!
Judith M. Davis | Lay Person | Fort Wayne-South Bend | USA
The change in language will not bring about a greater sense of the
Sacred if people are not called to it. Right now the church leaders do
not want adult Catholics but Catholics who "pay, pray and obey". Those
days are gone. We lay people ( I have a MA in Theology) understand our
spirituality and want leaders who are creatively seeking deeper
relationships with God and the global community of believers. They lead
by example (which is sorely missing). We are not children who do not
take responsibility for our faith journey. The translations of the
missal is a step backwards in our search for the Sacred. It will not
enhance the community Eucharistic ritual.
Mary Jo Loftus | Lay Person | Mpls-St. Paul | USA
I have been angry with the whole process ever since the authorities
banned the ICEL translation of the Psalms, which were, in my opinion, so
fine that I used them to begin my college classes. This is just another
step along the same path. I like your approach of "wait" rather than
"no," even though I too would be inclined to come on with guns blazing.
Joseph Zimmerman, O.F.M. | Religious | Springfield, IL | USA
On the one hand, the Mass in English needs revised for many reasons. 1)
Some mistakes and/or poor choices were made such as in Eucharistic
Prayer III which says "from east to west" instead of "from the rising of
the sun to its setting." 2) English is a living language and so it is
appropriate to revisit translations from time to time to see how they
might be improved. 3) The prayers currently in use and the ones in the
new translation usually have little, if any connection with the Sunday
readings. The Collects for Sundays and Feast Days published by I.C.E.L.
in 1997 did a very good job of trying to relate the prayers to the
readings. On the other hand, far from being an improvement, this new
translation is a step backwards. A ridiculously small group made the
decision that the best translation is the most literal one. However,
most translators believe the goal to be achieved is "dynamic
equivalency." As difficult as many of the new collects will be for the
presider to proclaim, they are virtually incomprehensible due to word
choices, grammatical errors, and often interminably long sentence
structure. There ought to have been and needs to be trial in one or more
English speaking countries to see what the "sense of the faithful" is
about the translation and lack of input from priests and parishioners
alike. Let's not rush into what may cause a disastrous reception by a
large group of alienated Catholics who feel they have no say so whatever
in the Roman Catholic Church.
Paul J. Wharton | Priest | Wheeling-Charleston | United States
I have not had an opportunity to see all of the proposed texts; however,
does it not seem prudent to implement such extensive changes to our
common worship practices in stages? Shouldn't we learn from the mistakes
we made in implementing the Novus Ordo too quickly?
Rev. Joseph Marcoux | Priest | Rochester NY | USA
I often wonder why the hierarchy of the Church think they are the only
ones the Holy Spirit can inspire!!! Back in the Middle Ages for example
they just couldn't accept that the Spirit would give an important
message for the leader of France to an illiterate shepherd girl named
Joan. In fact they allowed her to be burned at the stake! Then, a few
centuries later, they said, "Whoops, we made a mistake", and today we
call her Saint Joan. Will they ever come to realize the Holy Spirit
knows no boundaries?
Grace A. Byerly | Lay Minister | Baltimore | USA
I am appalled at the manner in which the Hierarchy is approaching the
changes in the english version of our Roman Missal. It will affect my
prayer life! I resent their rejection of the work done by those to whom
the responsibility was given. This is another example of the Hierarchy
in Rome's inability to work with the laity and share in the mission of
our church created for us by our Lord Jesus Christ, to be servants to
one another!
Carolyn I. Collins | Lay Person | Seattle, WA | United States
Father Ryan: I support your effort 100%. Like you, I've informed myself
on the issues of vernacular translations and liturgical matters. I've
done whatever I could to be "a voice crying in the wilderness" to many
clergy and lay friends in the Archdiocese of Detroit regarding the new
missal and Rome's continuing efforts to reverse Vatican II's liturgy
reforms. I recently emailed Bishop Trautman affirming his efforts to
persuade the USCCB to reconsider the new missal - especially in light of
the dismissive way his interventions were treated by the USCCB
leadership. I've been active in various liturgical ministries before,
during and since Vatican II and have studied liturgical history. In
spite of the very earliest vernacular translations that were done
quickly (and yet were still accurate and dignified), the work of ICEL in
the 70s through the 90s produced high quality, reverent and contemporary
English texts. Since no translation is perfect, ICEL periodically
revised its texts, as needed, for accuracy and proclaimability. That's
as it should be! Then Rome issues Liturgiam Authenticam, an disastrous
and overly-detailed reversal of translation protocol endorsed by Pope
Paul VI since the late 60s. Now we might be stuck with literal and
archaic texts in the name of ensuring greater orthodoxy and restoring a
"sacral language" in the liturgy, as well as distancing ourselves from
translations prepared ecumenically. Along with translation procedures is
the problem of Rome's increasing disregard for the legitimate
responsibility and competency of local or regional bishops' conferences
to prepare vernacular texts - specifically stated in the Liturgy
Constitution. Bishop Trautman appealed to this prerogative at the
meeting, but to no avail. For all the above considerations, I fully
support all concerned clergy and laity taking a respectful - and yet
strong - stand for your "wait and review" effort regarding the new
English missal. This is very much in line with church teaching on
consulting the "sensus fidelium". Peace & Blessings with this
initiative! Richard Novak
Richard Novak | Lay Person | Detroit, MI | USA
I am one of those people who looked forward to the re-translation of our
liturgical texts. The present translation is OK, but (for the most part)
very bland. I blame neither the translators nor the principle of dynamic
equivalence, since the work was done very quickly, in order to get the
vernacular English to the people as soon as possible. For the most part,
it was a good first effort, but clearly needed some re-working in order
to make it more poetic -- in order to make it sing. Having said all
that, I have felt betrayed by the proposed new translations. A fantastic
opportunity to convey the message and vision of the Mass has been
hijacked by by principles which value antique vocabulary and slavish
adoption of Latin word order over truly presenting the "Clear Voice" of
the liturgy. I have no problem with the idea of a more formal
equivalence translation; however, replacing a poor dynamic equivalence
translation with an even poorer formal equivalence translation is no
advance. Replacing a bland translation which at least communicates
meaning with a overly florid translation which only serves to obscure
the meaning is no improvement. My M.A. is in linguistics (University of
Toronto, 1995), with a specialty in the sociolinguistics of Canadian
English. Studies of speakers of various languages has shown that
religious language is, indeed, the most conservative of all uses of a
language. Religious language tends to favour a more formal style and is
more resistant to changes in form than other uses of language. However,
it is clear that there is no "naturally religious" form of any language.
A translation that appears to mimic the kind of English used in, say,
the Anglican "Book of Common Prayer" will only appeal to people who were
raised on it. Those of us who were raised on the (admittedly bland)
present translation of the Mass will find it very difficult to accept
the new translation in its present form. The most egregious flaw in the
new translations, however, is that they have been inspired by a very
non-Catholic "either-or" mentality -- i.e, a belief that a translation
must be either dynamic or formal. The true Catholic principle, as so
beautifully articulated by the Holy Father, is" et. . . et. . ." --
"both-and." While the present translation suffers from being "too
dynamic," the proposed re-translation suffers from being "way too
formal." The re-translation that we need in the English-speaking
Catholic world needs both principles -- a more formal approach to make
sure that the poetic images of the Latin are more perfectly conveyed,
with a judicious application of dynamic equivalence to ensure that the
grammar, vocabulary, and sentence structure will actually convey those
images, rather than obscure them. One of the basic principles of
linguistics is that languages belong to the people who speak them.
Living languages evolve over time. In order to succeed today, and thus
be able to prayed and cherished in the future, the new translation of
the liturgy must reflect the best forms of English in use today. The
proposed translation fails in its purposes and will be rejected and
ridiculed by the overwhelming majority of both priests and people. In
closing, I pray that a truly "Clear Voice" translation will be developed
and adopted, so that our most important communal prayer, the Mass, will
indeed raise both the minds and the hearts of the faithful in one great
act of thanksgiving to God for the love and mercy poured out for us in
the sacrifice of his Son, our Lord Jesus Christ. May the Blessed Virgin
Mary join her prayers to ours, so that the message of salvation will
ring out clearly in all the languages of earth.
David C Bittner, CSB | Priest | Edmonton, Alberta | Canada
I was ordained before Vatican II. I am now retired and will not say a
public mass with the new translation.
Anonymous | Priest | Pensacola Tallahassee | USA
In many ways, language is who we are (the Word became flesh). The story
of Pentecost has those of the world gathered in Jerusalem hearing the
Gospel in their own languages. God comes to us as we are (as well as the
reaffirmation of our dignity through the Incarnation) When an outside
structure is imposed on the language, two things occur: the language is
no longer reflective of the people as language develops through the
lived experience of the people; and the sense of people's dignity and
freedom is eroded. Our understanding of who we are comes through
language, and now we are being told that our expression of faith is "not
good enough". Although the Church is not a democracy, all of us, through
our baptisms, share in the mission of the Church. Each people's
experience of salvation equips them to praise and thank God
collectively, and its expression can be best done by those of a
particular language and way of life.
Michael Goc | Lay Person | Harrisburg | U.S.
I have to admit I was one of the fearful/wanting to be anonymous
folks...then I read the following quote from the NCR article "And I
think we have a church where it is still possible to ask questions;
where it is still our responsibility to ask questions." it is still our
responsibility to ask questions. it is still our responsibility to ask
questions. it is still our responsibility to ask questions. Thanks for
the reminder
Theresa McDermott-Erskine | Lay Minister | Seattle | USA
I very much welcome this initiative because changes to the liturgy
affect the faith of the Church, on the principle 'lex orandi, lex
credendi'. Such far-reaching changes, so heavily criticised by reputable
authorities, should be road-tested first. The centrally driven and
secretive procedure used hitherto is certainly not in the spirit of
Vatican II.
Francis McDonagh | Lay Minister | Westminster | England
I am appalled at the way this project is being carried out. I worked in
the field of liturgy for forty-seven years, and have studied liturgical
and sacramental theology. To try to turn back the clock and utterly
ignore what Vatican II has legitimately promulgated is wrong. The
pre-Vatican Church is gone, people. If you think Catholics are going to
allow Trent clericalism to take over once more, think again. Think of
what the Church was like during the time of Trent! Nothing could have
been more corrupt. And people are saying the same thing now. You say you
don't care if people will leave over this issue; that the Church will be
smaller but it will be holier. What arrogance! And if it is smaller,
will that be enough to support the Church financially? It will die out,
except for the breakaway groups who have already begun their own ways to
worship. Some of the changes you propose are absurd. Let's speak plain
English or plain German, or plain French, or whatever. And find
something else to do to make yourselves useful for a change.
Dorothy Paulson | Lay Minister | St.Paul-Minneapolis Minnesota | USA
I have read the new "translations". They slavish literal translations of
the Latin, as if these Latin words were the words of Jesus Himself! The
argument that parish liturgies need to be more "solemn" and "sacred"
certainly applies to many parishes, but the same argument applied to
many parishes pre-Vatican II
Ken Bergman | Lay Minister | Kansas City, Kansas | USA
The article in America expresses my thoughts and feelings exactly. The
new translations will be one more nail in the coffin of the Church's
credibility and relevance.
Anonymous | Priest | Davenport, Iowa | USA
I believe that change is good, but that responsible change always has
concern for the people most affected. Waiting, studying, trying, and
evaluating makes the most sense. We don't need more division in our
Church.
Ann Marie Eckert | Lay Minister | Buffalo | USA
I have heard several priests say they would rather retire early than try
to foist this translation on the people.
Stephen Humphrey | Priest | Belleville | USA
Best of luck with this admirable venture. Please, please let someone
listen to this cry!
Sean E. Hall | Priest | Hexham and Newcastle | England
I belong to the Congregation of the Blessed Sacrament and am editor of
Emmanuel magazine. I believe in the power of good liturgy. I am
especially concerned, that, if people like myself are so ambivalent
about the new translations, we will never be able to convince the people
that this is for their own good. Our people are not ignorant, and the
"pay, pray, and obey" era is long gone. If the translations fly in the
face of common sense and reflect a theological agenda rather than
prayerful praise, I fear we may reap the whirlwind.
Paul Bernier | Priest | Cleveland | USA
I have worked hard to make the texts of the Novus Ordo Mass of Pope Paul
VI over my 42 years as a priest to be the Prayer of the People of God; I
have been chosen as Presider at our Greatest Prayer, The Eucharist. The
people in the pews are comfortable with these Mass texts and they are a
part of their prayer life and a means to their continual journey to
holiness. To change them to conform more to the the Latin and more to
the Thomistic Theological wording will not only be disruptive of the
flow of their prayer, but will also confuse the majority of them not
familiar with Thomistic Philosophy and Theology. I fear it will drive a
wedge into their faith, pushing some to say it does not matter what we
believe as long as we love God and our neighbor as ourselves - a real
nurturing of Indifferentism. Please hear the Sensus Fidelium and the
Spirit of God speaking through this petition and give it serious and
prayerful consideration.
Arthur B. Schute | Priest | Archdiocese of Newark | USA
I was a priest studying for a post graduate degree in Rome during
1963-1965 and can support Fr. Ryan's experience of euphoria during the
Council and present day despair at the erosion of the dream. I was also
private secretary to Archbishop Hurley who was for many years Chairman
of ICEL. It was one of the most painful episodes of his long and
glorious
life to see how Rome bulldozed and imposed the present abominable
translation. Collegiality has been dictatorially silenced. Rome's
complete control over the appointment of Bishop's has cornered the
control of our mother Church. Change can seemingly come only from loyal
dissent from priests and people.
Patrick AKAL | Lay Person | Durban | South Africa
I have read enough of the pre-promulgation descriptions to request that
the translations be put on hold. Try them out in limited sites, if you
must, but the awkwardness of wording is outrageous. In the face of the
context of our times, such changes in the wording of our liturgical
prayer convinces me that those in the Vatican are out of touch with the
rest of the church. With the clergy abuse and cover-up, still uncovering
the arrogance and amorality of the system of clericalism, this
ridiculous experiment in "Simon Says", stretches one's ties to Rome to
the breaking point.
Elizabeth COUBLE | Lay Minister | Boston | USA
I was born into the Catholic Church, attended 16 years of Catholic
school, was married in the Catholic Church, have baptized my three
children into the Church and was finally confirmed at the age of 40. I
lived and breathed Catholicism, wrestled with my faith, and finally,
confidently, decide that it is the faith not only of my parents and
grandparents, but for me and my children. While this is true, I still
consider myself a critical Catholic, I have never been able to stop
asking questions. Since moving to the American Southeast recently, the
questions have been coming much faster than the answers. I'm not sure
that ungainly, antiquated language in the Mass would help secure me and
my family to a Church at which I feel less and less at home. Catholicism
is more than a belief system to me, it is the culture in which I was
raised. The prospect of change within it is not intolerable to me, I
believe that change often indicates signs of life. However, I was raised
to understand that the people are the Church, and it seems only right to
me that changes to the language of the Church should be discussed with
and by the people of whom it is comprised.
Susan Harvey | Lay Person | St. Augustine | USA
Fr. Ryan, Your article is an inspiration, and it would go well for
bishops to heed the call to wait. Re: "In our wildest dreams could we
ever have imagined that we would live to witness what seems more and
more like the systematic dismantling of the great vision of the
Council's decree?" No, of course not. I grew up in the 1940's and 50's
and find nothing, absolutely nothing to recommend a return to language
or anything resembling liturgy in those days. I suspect much nostalgia
does not emanate from experience. Re: "I know it might smack of
insubordination to talk this way, but it could also be a show of loyalty
and plain good sense... loyalty not to any ideological agenda but to our
people," A favorite humorous saying of mine is that creative
insubordination is necessary to be an effective priest in this
environment. Thanks for the loyalty and plain good sense. Bottom line:
this is not really about prayers so much, as about ecclesiology. A power
structure and all the fears behind its demise are the last gasp of what
cannot in the end be stopped, no matter how hard Benedict tries. Minor
tidbit: I note the listing of categories under "I am a" at the top of
the petition here is vertical. What about a horizontal, alphabetical
listing for visual and maybe substantive effect (grin)? Are we all equal
only before God?
Carolyn Disco | Lay Person | Manchester, NH | USA
As a university professor of classics (Latin and Greek) for over 40
years, I can say that one of the first "rules" of translation is to
avoid English which is freighted with turgid Latinate vocabulary and
syntax. The various samples I have seen of the new translation should,
in my view, be marked "revise and resubmit." The heavy verbiage of the
present effort will, I fear, make the eyes of many folks at Mass glaze
over.
Daniel P. Harmon | Lay Person | Seattle | USA
I'm a lowly lay person. I say that not because I view the laity as lowly
but because I am just a normal Joe who participates a little in parish
life and enjoys a beer at the corner bar. I To the extent I can, I feed
the poor, provide clothing to the naked, housing to the homeless etc.
Much of my motivation comes from our liturgy. Before the Bishops'
conference last month, when I heard of Bishop Trautman's concern over the
translations, I read some of them and was aghast at what I read. I asked
my granddaughter to use her computer magic and run a few random
paragraphs through a language analyzer which computes the number of
years of education required to understand the text. I was shocked to
find that an education several years beyond that required for a PhD was
required. I wrote a letter to Bishop Trautman thanking him for the
service he was doing for the people of God and encouraging him to
continue at the conference. I also sent a similar letter to my own
Bishop. To my great delight. Bishop Trautman offered a strenuous defense
of his position at the conference only to be mocked by Cardinal George
for his efforts. To my mind, 11:00AM Sunday morning may well be
America's most unchristian hour in the week and three days in the second
week of November its three most unchristian days. I pray and will
continue to pray that your initiative will bear fruit.
Bernie | Lay Person | Arlington VA | USA
Having a foot on either side of Vatican II, I can say I appreciate my
Catholic history, but I have no desire to resurrect it. We must live in
the present, speaking with a contemporary vocabulary, praying in the
world we now inhabit. The vernacular was adopted to make it more
understandable. Why should we ever consider making it less so?
Doug Zimmer | Lay Minister | Seattle | USA
Thank you for opportunity to sign my name. It is becoming harder and
harder to understand the mind of Rome and "why" it is necessary to do
this. I am old enough to remember the Tridentine mass and I can still
remember the Latin responses. Now, I love the mass. It makes sense. I am
really praying. I feel as though I am being treated as a little child
who is being to told to take my nasty medicine because it is good for
me. I don't speak Latin nor have I ever thought it to be a beautiful
language. The translation does not make the language of the mass more
understandable or beautiful. We will also have to change the music we
have grown to love. So sad. Three major changes to the liturgy in a
lifetime is way too much. Again, Thank you for setting up this website.
Debbie Elliott | Lay Person | Birmingham | USA
My favorite example of how this new translation is hopelessly out of
touch is their use of the phrase, "the gibbet of the cross." I do not
know how far into antiquity they reached for that, but as every parent
or grandparent of a youngster these days knows, a "gibbet" is one of
those ornaments that kids put in crocs, those popular, brightly-colored,
rubber shoes. Children everywhere will surely wonder why the cross had
gibbets on it, why we are praying for their shoes or who knows how else
they will interpret that phrase. Too bad no parents, grandparents or
10-year-olds were consulted ahead of time.
Kathleen Kichline | Lay Minister | Seattle | WA
I too have followed the debates on the new missal and have read portions
of the texts on the Bishops' Conference website. No where in this
process, in the two dioceses I have lived in during this translation
process, have the priests, deacons or laity been invited to be part of
the conversation. Sadly, this is the Church's Liturgy" but a huge
segment of the Church has been left out. Bishop Trautman has been a voice
of reason....only to be ignored by his fellow bishops. I thank him for
his efforts and for his pastoral care for the rest of us. As a priest, I
would also find it difficult to "sell" the product. I support the idea
of putting a hold on the process and getting this right.
Fr. Vincent Gluc, OFM Conv. | Priest | Baltimore | USA
Quiet, prayerful waiting is modeled by Jesus and voiced in numerous
places in scripture. To slow the pace for adopting the changes in the
Roman Missal is in accord with this precedent. The Spirit will not
disappoint! Thank you for taking the initiative on this.
Joneen Keuler | Religious | Milwaukee, Wisconsin | United States
I taught liturgy and sacramental theology for 15 years after getting a
STD in Rome in the 60's. I too followed carefully the work on
translations and agree with Bishop Trautman. I am saddened what is
taking place at present. Vatican II Const. on the Liturgy gave episcopal
conferences the right and responsibility to make appropriate
translations. Now that is being taken away. Anything that can be done to
stop this disaster is worth working on. I will probably keep using some
of the present translations, at least for the parts that the presider
speaks. God help us
Rev. Louis Arceneaux, c.m. | Priest | Congregation of the Mission, New
Orleans | USA
There is an old saying - don't fix something that doesn't need fixing.
Our present liturgical prayer had been refined and it works. I realize
that the long-term effort of all of this is to return to preVatican II
days. I lived through those days and I will never go there again and I
pray that those who, after all of these years, still can't accept the
will of the Council will see the light and stop this effort. I am a Vat
II Deacon and served the church for 33 years in that capacity. I hope
and pray that this effort of slowing down and thinking things through
will be successful.
W. Norman Talbot | Deacon | Trenton | USA
I grew up with the Latin Mass and was an altar boy until in my 20s. I've
found much of the English liturgy to have been adopted from the Anglican
Book of Common Prayer, which is beautiful in many ways, and I think the
English liturgy is largely responsible for the lay person's
understanding of its meaning. A priest who has been responsible for
conformance to the liturgy in his diocese recently remarked about the
Latin Mass, "No one wants to come to church and listen to a lot of
gibberish." Now, when I have read numerous examples of the coming
translation, it sounds to me like even more gibberish. I cannot
comprehend how these bishops can possibly be serious. But then, when I
think about how disconnected the Church's hierarchy is from the real
world, it fits the pattern. This looks to me like self-destruct of the
highest order.
Dan Lavely | Lay Person | Knoxville, TN | USA
I've seen some of the changes in familiar prayers and canticles. If we
can't get through a prayer because we can't understand it, we'll be less
likely to be able to pray it. Word and thought need to blend seamlessly
in prayer. The wording I've seen appears archaic and in some cases
disjointed. This will be a hard pill for many of the faithful to
swallow.
Donald Macnamara | Lay Minister | Pittsburgh | USA
The journey of a thousand miles begins with the first step. Thank you
for taking that. May your effort be blessed with success.
John Peterson, O.P. | Religious | Providence | USA
The translations I've seen are wordy and not the language we speak. Some
people are going to laugh. Others are going to shake their heads in
disbelief and disgust. How disheartening this is.
Rev. John Mancini, OSFS | Priest | Saginaw | USA
Thank you. This is my last hope. I already asked my Lutheran and
Episcopal friends to give me the text from their services. The changes
have nothing to do with reverence or good liturgy, and everything to do
with power.
James R. Sheehan | Lay Person | Rockville Centre | USA
Fr. Ryan's article is outstanding and frightening. He has highlighted
two very sad things, "the dismantling" of the achievements of Vatican II
and that the bishops abandoned "pastoral responsibility." With this
vote, among others, episcopal collegiality is dead and buried. But the
new edicts on translation are simply part of the larger pattern of
restoration of pre-Vatican II practice and ethos. One of the shibboleths
that the hierarchy uses to criticize any innovation is that it might
"confuse the faithful." This new edict will cause massive confusion.
Finally all over the world people can actually pray the Mass aloud; now
there will be a cacophony of voices as people simply get mixed up. Not
only have the bishops shown pastoral irresponsibility toward the people
of God, they have added to the burdens of an already beleaguered but
dedicated group of parish priests. Given all the other challenges facing
their diminished ranks, the priests will be asked to waste time on
schooling people in the new translations. But if the bishops do not wait
and individual priests are not able or willing to implement the changes,
will they be removed from ministry? How many bishops want to face this
task?
John R Donahue,S.J. | Priest | Baltimore | United States
While I have not read the entire translation what I have seen and heard
is enough to cause me real concern. The current vernacular translation
has manifold weaknesses, but this sounds much worse. I know of many
young priests who are enamored of the "Tridentine Mass". They are far
too young to remember it. Those of us who do, remember saying the
rosary, ogling members of the opposite sex or going over our to do list
for Sunday while sitting in church. After all it was the priest's Mass
which we "heard"(though mostly you couldn't). In the view of many in the
Hierarchy it seemed as if we were just fodder for the fires of Hell and
a revenue base. "Father" was the authority on all things religious. We
were encouraged not to study scripture lest we become confused, poor
benighted lay persons that we were. One wonders if certain members of
the reverend clergy, particularly the younger ones< are not hoping for a
return of those halcyon days.
James K. Walton | Lay Person | Washington, DC | USA
I am totally opposed to the recent changes in the Roman Missal. Having
studied in a Roman Catholic seminary for four years in the 1980's I was
taught and convinced of the virtues and values of Vatican II. Going back
in time will not bring people back to the faith; a holy, well-educated
Church and clergy will, as well as a liturgy which is understandable and
simple as were the liturgies in the earliest years of our Church.
Ann Brown | Lay Minister | Columbus, Ohio | USA
I have spent a lot of time informing my conscience, discerning what is
of God and what isn't, what is more Jesus-like and what isn't. Liturgy,
and the community with which I share the liturgy, participate in it, is
VERY important to me. I am very aware of how affirming and unifying and
challenging the words of liturgy and the gestures that surround them can
be. And also terribly aware of how jarring, ridiculous, and distracting
a bad or awkwardly placed word or phrase can be. I love the words that
call me to be more present to Jesus's call, more aware of God's presence
in all persons I meet, and challenge me to love as I am loved by our
God. I challenge the bishops to wait to implement this new Roman Missal
till further study and fine-tuning has been completed. I am painfully
aware of how precarious the people's trust of the hierarchy is at this
point in time, how precarious MY trust in the hierarchy is. Please do
not take this step which will almost surely erode that trust further. We
are the Church. We are the People of God. Please help us to be the best
people we can be. Please help give us the most excellent tools we can
have to aide us to follow Jesus challenge to help make God's "kingdom
come, on Earth as it is in Heaven". Thank you, and may the Spirit guide
your discernment on this very important issue.
Colleen Powell | Lay Person | Louisville | United States of America
Father Ryan, I had given up hoping for such a forum as you suggest.
Unfortunately, it's not the way the smart money bets. When I wrote to my
bishop to express frustration with the process in May 2007 I was told,
"There is no reason for you to feel frustration. Nor is there any reason
for you or any one else to think a matter of this kind should be the
subject of consultation of the laity to determine what they might want."
Nevertheless, count me in. "What may mon do but fonde?" "What may man do
buy try" as Sir Gawain said when he set out on a journey to have his
head cut off. Peter Farley (Ph.D. English Literature, Fordham
University)
Peter Farley | Lay Person | Rockville Centre NY | USA
The Church is the whole people of God, including the main-line Christian
Churches like Episcopal and Eastern Orthodox, including women, including
even priests active in the local church. We preach the principle of
subsidiarity to corporations and government. The church cannot be run
well just by a few "conservatives" in the Vatican. " Liberals" in the
local church are also members of the Church. We are losing many young
members of the Church. Vocations to the priesthood and religious life
are dwindling. We are becoming obsessed with unborn babies and neglect
them when they are born. We need a more balanced approach. We need to
stress the hierarchy of truths and spend more time meditating on the
mystery of the Triune God. The Son and the Holy Spirit are equal to the
Father. In fact, they have the same identical nature. The Pope and the
Bishops are leaders in order to serve. There need to be regular
structures through which the voice of the faithful is heard. Where are
the ears of the Church? The Church is the whole people of God.
Fr. Benjamin J. Urmston, S.J., PhD | Priest | Cincinnati | United States
This proposal has merit. I'm reminded how carefully we entered into the
present full English translation, starting with only parts of the Mass.
We learned a lot subsequently from experimental innovations at liturgy
conferences, regarding gesture, liturgical decor, use of sacramental
symbol. it's the best way to go with something this precious, our own
language, how we use it for prayer with groups.
Richard W. Bollman, S.J. | Priest | Cincinnati | United States of
America
I have just returned from Ireland where the fallout from the clerical
child sex abuse scandal is immense - in the midst of this foundation
rocking event the Irish Church, along with other English speaking
countries, is preparing to impose this idiocy of the new translation on
people who are reeling from the most serious scandal to engulf the RC
Church is centuries - it seems a question of 'fiddling while Rome burns'
- literally. This imposition would, in my view, be a step too far for
our brothers and sisters in Ireland
Moira Potier | Lay Person | Liverpool | UK
I want a mass translation which, whilst maintaining the beauty of the
great English language, also uses simplicity. I am particularly
concerned that those who have English as a second language, or those who
may not have had the benefit of an advanced education, shouldn't have
unnecessary obstacles placed in their way during worship.
Elizabeth Elliott | Lay Person | Hallam | DN5 7PN
It seems odd to me that people can simply ignore the aspects of the
Second Vatican Council because it doesn't fit with their beliefs. Some
conservative people talk about others being "cafeteria Catholics." How
does ignoring or dismantling the Second Vatican Council differ from
that? If we undo that beautiful moment in Church history, will there be
anything in our Church that will be too sacred to "undo" to meet the
beliefs of people in a position to manipulate our theology and doctrine?
This is a very frightening moment to me.
Don Wooldridge | Lay Minister | Archdiocese of Louisville | USA
I was a pre-teenager when the Vatican II vision went into effect so many
years ago. I remember my father complaining about all the changes in the
Church - while I celebrated them. He eventually grew to love the new
Mass as much as I did. I do not think I will be celebrating these
changes - ever! Change things if they are wrong, but don't change words
just because they are not a literal translation. Anyone who has studied
a foreign language knows that literal translations are sometimes very
awkward - and sometimes meaningless. No part of our sacred liturgy
should ever be meaningless.
P.S. Parrott | Lay Person | Richmond, Virginia | USA
When Vatican II was taking place, I was in the minor seminary. Though we
discussed the Council, it was a bit overwhelming as a freshman. I been
an ardent follower of the Church, the liturgy, and its politics. The
erosion of the goals and work of the Council has been disheartening.
Though part of the effort of the Council was to involve lay people more
extensively, the Church's practice has slowly be exclusionary instead of
becoming a home for all God's people. The new translation of the Roman
Missal highlighted in the article seem literarily clumsy and are
reminiscent of my old learning of Ablative Absolutes. Hopefully, control
by the few will not supersede the hopes and faith of the many.
Timothy M. Short | Lay Person | Milwaukee | U.S.A.
Waiting while trying out the new translation for a year in limited areas
is a good idea. Vatican II turned out to be a very good thing and I
welcomed it at the time, but we sure had to endure a lot of garbage in
the process. The baby was thrown out with the bath water and much
beauty was abandoned. Careful planning would have been better. Let's not
make the same mistake now. There's nothing wrong with proper modern
English.
Anonymous | Lay Person | Youngstown Ohio | USA
I will pray for the church (the people of God) that we can survive in
unity from this new blow made by a group of power hungry men. Makes me
glad to be a woman in the church.
Sarah Harmony | Lay Person | Arlington, VA | USA
The new translation is not at all in keeping with reasonableness or any
sensitivity to the people. Moreover, the medieval manner in which this
translation is being managed from Rome is not only a disgrace but a
trigger for rejection that will only be another embarrassment for the
Church. Cannot the powers that be ever learn even from recent history ?
"Humane Vitae" comes to mind.
EMIL ANDERSEN | Priest | SEATTLE | USA
Sadly, I doubt this will make any difference but w e all have to try.
David Igoe | Lay Person | St Andrew's and Edinburgh | United Kingdom
For all the "Lit Authentica" 'ideal' the proposed translation is not
always faithful to the Latin! the translation is what one might expect
from a lower highschool student: translating qwords not sentences.
John P Woods | Priest | Maitland newcastle | Australia
Having attended several workshops in anticipation of the "Roman Missal"
it seems that those entrusted with "preparing us" are totally
acquiescent. Thank you for your leadership and right reasoning and yes
let us shout out 'Just Wait .'
V.Warwick James | Priest | San Jose | U.S.A.
While I believe in the precepts, doctrine and history of my church, and
the respect that should be given to the bishops and their status, I must
strongly object to imposition of the new missal without discussion,
input and inclusion from the faithful. We have come too far in our
development as Catholics to be led around blindly as sheep, and expected
to follow a potential step backward in further development and even
re-unification with people and faith communities which at one time
belonged to the Roman Catholic doctrine, but broke away for like
circumstances such as this. In my diocese, our current Archbishop is
retiring effective at the end of this year. One of the struggles we
endured during his tenure, especially early on, was that prior to his
installation, he had never served as a parish priest, but as a
theologian at seminary. As a result, he has had difficult times in
dealing with parish issues, such as closure of a parish, school
consolidations, finances, shortages in the priesthood, etc. It seems to
me that this decision to force a new translation upon the faithful is
just as shortsighted.
Michael A. Sullivan | Lay Minister | Cincinnati, OH. | United States
This translation is the closest thing they can come to doing away with
the vernacular, i.e., the language of the people, without returning to
Latin. I think this frenzy with making a literal translation of the
Latin is a true heresy, especially when we will be forced to proclaim
that Christ died for many which, in English, clearly excludes the
Scriptural dogma of Christ dying for all.
Br. Patrick McSherry, OFM Cap | Priest | Capuchin Franciscan | USA
I am delighted to have the opportunity to sign this petition. I have
been concerned about the third edition of the Roman Missal ever since
the appalling treatment of ICEL in 2002 and the issue of Liturgiam
Authenticam. It is simply not acceptable, nor in the spirit of the
Second Vatican Council, to impose the proposed text of the Roman Missal
(3rd Edition) on the English-speaking Church. The proposed text is
problematic from a pastoral point of view and the English Language used
in the drafts would not pass an examination in High School. The
Congregation for Divine Worship should listen to the experience of the
Church of England whose wide consultation at every level produced their
present missal, "Common Worship". There is anger and dismay among clergy
about the proposed texts. The consultation has been so narrow and
secretive that one has to ask: is ICEL and the Congregation for Divine
Worship in touch with the Church?
Rev. David P. Heywood | Priest | Liverpool | England
Thank you so much for this courageous article! It expresses exactly my
thought on this! I am the pastor of a 10,000 plus members parish, and
whenever I have given a preview of the new proposed translation to
parishioners, the reaction is often, "You've got to be kidding!"
Charles H. Schramm | Priest | Milwaukee | USA
Thank you for this effort. I cannot agree more with the collegial way
you are going about this. It is reasonable, responsible and pastoral.
Francis X. Callahan | Priest | Baltimore | USA
I cannot just understand that our liturgy is drifting away from the
humanity in it, used of common language, but bringing back of archaic
expressions such as "with your spirit", "consubstantial"(?!?) etc. Even
the law is campaigning for plain language. Why do we Catholics try to
pretend to be "other" than other human beings, other believers and other
Christians? WE are not fanatics, are we?
Robert Ochola-Lukwiya | Priest | Kokstad | South Afica
I am not so concerned about the language of the new sacramentary - the
Anglicans after all have survived rich Elizabethan baritones. What
concerns me is 1) the pettiness of it all; 2) the strange conviction
that somehow fidelity to the Latin text is owed the same reverence that
we expect to give ancient biblical texts in translating the bible;; 3)
the unwillingness to concede that the regional church should make the
final judgment on the language of worship to be spoken in their
country!.
Fr Jonathan Foster, OFM | Religious | Joliet | USA
That I am a Roman Catholic, and that I am a priest, is a gift of the
Second Vatican Council, whose Spirit-led changes allowed me to convert
to the Roman Catholic Church. For me the new Roman Missal is symbolic of
something more significant taking place, the retreat from the promise
and vision of Vatican II. For this convert it becomes a betrayal. And
for those responsible to suggest that my parishioners are somehow less
reverent because of the current Sacramentary is just plain ludicrous. I
firmly believe that this translation will further empty our pews, not
simply because it's bad English using dated vocabulary, but because
conscientious Catholics are tired of such pettiness in the face of
really disturbing trends in the Church today--empty pews, priest
shortages, global issues like hunger, war, and climate change, and the
ongoing fallout from the abuse scandal. Wait! Wait! Wait! Please wait!
Rudolph C. Bullman | Priest | Helena | USA
When I read the proposal to "wait," for a period of testing and
evaluation, it was like a cool breeze passing through an arid wasteland.
As a priest, I have been so disheartened by the ongoing assault on the
liturgical reforms of the Second Vatican Council that I too was
beginning to give up on advocating for what is best for our people. How
can one advocate for something if one has no voice? Perhaps this
initiative will give voice to the majority of American Catholics who are
not opposed to the liturgical reforms of Vatican II but embrace them
with enthusiasm.
Rev. J. Mark Hobson | Priest | Cleveland | USA
I too was a theology student in Rome during the council and when
Sacrosanctum concilium was finally voted on and proclaimed. After
doctoral studies I returned to the States and participated in the
implementation of the liturgical reforms which we have witnessed in the
years since. I am mad with frustration and indignation at the misguided
linguistic philosophy of the new translators of the liturgical texts and
the various rubrical instructions that have gradually been trying to
rescind the reforms of Vatican II. To start with, has no one working on
these changes ever read Jungmann's "The Mass of the Roman Rite" and
understood how the so-called Tridentine Mass came to be the way it was?
We lay people too should stand up and just say "no"! We have a right to
a decent worship experience. Those who claim that the present liturgy is
somehow a perversion of the Latin rite are guilty of a very grievous
slander. Certainly the present text, and any text, can be improved. But
imposing a crabbed word-for-word transliteration of all sorts of Latin
idioms into unspeakable English is not an improvement. Translators must
have an intimate knowledge of the language and culture of the original
text, but also a sensitive ear and literary sense for graceful, directly
understandable English as well. Sacramenta propter homines! Frank
Nichols
Francis W Nichols | Lay Person | St Louis, MO | USA
I have worked in liturgy for the past 35+ years, through all the
experimental periods until now. Never have I felt more disheartened than
now, when so many beautiful hard-won gains in building real community
worship, reverent and meaningful, seem to be reversing. Please follow up
on this proposal of testing, and even perhaps "tweaking" as we work it
through before, once again, confusing the faithful for no reason.
Elizabeth A. Kenney | Lay Person | Philadelphia | USA
In South Africa our bishops jumped the gun and introduced this
translation BUT WITHOUT, TO THE VERY BEST OF MY KNOWLEDGE, ANY
CATECHISIS as your article suggests: "Just introduce it " more or less
sums it up. Our Cardinal wrote a letter to our weekly catholic
newspaper, "The Southern Cross" praising the 'humility' of those priests
who introduced it; the subtext being those who have not lack humility or
whatever!! The parish, of which I am pastor, after been given time to
study this translation then voted overwhelmingly to reject it. They did
not say, "Wait" they simply said NO and that's where it remains today.
Victor Kotze | Priest | Johannesburg | South Africa
A quote from CS Lewis discussing the new 'Alternative Service Book' in
the Church of England (started in 1955 and published in 1980) is
pertinent to us today: I know there must be change. But is this the
right moment? Two signs of the right moment occur to me. One would be a
unity among us which enabled the Church" (not some momentarily
triumphant party) "to speak through the new work with a united voice.
The other would be the manifest presence, somewhere in the Church, of
the specifically literary talent needed for composing a good prayer.
Prose needs to be not only very good but very good in a very special
way, if it is to stand up to reiterated reading aloud.
Rosemary Gravenor | Lay Person | KwaZulu Natal | South Africa
If word changes are in line for the liturgy then i suggest that they be
made by some women -poets -composers- wordsmiths- the prayers and words
of liturgy are filled with gray language. we need words that are filled
with blood, compassion, imagination. The sterile world of these clerics
have no connection with life or vibrant liturgy. The words and metaphors
should move heaven and earth, not bore God and us.
rich broderick | Priest | albany, ny | usa
"latinizing" the English liturgy by imposing the syntax and grammatical
structures of Latin on English is the opposite of inculturation and
makes the text clumsy, unwieldy and difficult to proclaim. In addition
"descent to hell", if taken literally, is heretical -- Calvin said that
the Father punished Christ with the pains of hell. The same can be said
for "pro multis" [for many]. Official Church teaching is that Christ
died for all. At best these phrases are misleading, at worst heretical.
We need to "say what we mean and mean what we say."
John Converset, MCCJ | Priest | Johannesburg | South Africa
While not all of the translations are poor, (many are, in fact, a vast
improvement on current texts) the real clunkers, such as the Gloria and
the Creed, are a mess and need to be re-evaluated. We've waited this long
so a little longer to do it right is not too much to ask.
Anonymous | Priest | Cleveland (Capuchin Province of St. Augustine) |
United States
I hope this petition will be seen as sign of our love for the Eucharist
and respect for the people of God.
John Helm | Lay Person | Louisville | USA
Let's live Vatican II
Anonymous | Lay Minister | LaCrosse | USA
I can't believe the lack of leadership among our bishops Parishes
closing because of the lack of priests - didn't Jesus say "do this in
memory of me"? The bishops, with their supine loyalty to Rome,
contravene Jesus and say not so, if we can't find a male celibate, we're
not going to do what Jesus asked on His last night on earth. This latest
farce of a translation and its method of implementation indicates that the
bishops just wants to treat us as children. It's stupid, stupid, stupid!
Isn't there one bishop with balls who can stand up for the People of
God? And don't tell me, as bishops have been wont to do, if you don't
like it, just go to some other church. I'll stay with it until the day I
die; the church is the People of God and for their sake, I will speak
truth to power.
Tom Callanan | Lay Person | Portland , Oregon | USA
Thanks for starting a spiritual 'Tea Party'. The complete reversal from
Vatican II fills me with much pain and confusion. I agree totally with
all you say; how can they spend so much time and effort on latinizing
the Church when we have grave social injustices and real spiritual needs
which are completely ignored. God bless you and keep up the work. I wish
I knew how to help with your mission. Father Henry Schmidt
Father Henry Schmidt | Priest | Springfield, Illinois | USA
As a retired English professor, I have worked my entire career to purge
awkward phrasing and stilted language from both student and professional
writing. The persuasive power of ordinary language, phrased elegantly,
is considerable and should not be dismissed lightly by Church
leadership. The approach suggested in this statement is reasonable and
respectful of the expertise a concerned Catholic laity can bring to this
problem; the Vatican should listen to what we request.
Dr. Donald Barshis | Lay Person | Chicago, IL | United States
Language is more than just words. When the Liturgy began to be
celebrated "in the language of the people," it brought many closer to
the Table. The stiltification of language does nothing but block access
to the meaning and celebration of the Liturgy. Any first year Latin
student knows that literal translations convey the poorest meaning of
the original texts.
Fr. David W. La Planate | Priest | Milwaukee | USA
As a lover of language with a Ph.D. in German Language and Literature
and a retired teacher of German and English, oh, and let's not forget
five years of Latin, I am appalled at this development. I thought that
the bishops would never approve these changes. I admire Fr. Michael
Ryan's restraint in suggesting that we just wait and give the people a
chance to have a say in this, which, of course, is not how the Vatican
has historically operated. My pastor is aware of my indignation. I just
think that there ought to be some kind of massive rebellion against
this, and this from a person who is keenly aware of the virtue of
obedience. Does i t have any meaning today? If so, just what? How? I
believe profoundly in its importance, as in "He was obedient unto death
. . . . " As for the people in the pews, there is such widespread
indifference to good, grammatical English, even in newspapers,
magazines, among newscasters and talk show hosts, that I'm not so sure
that many would care all that much. I would love to be proved completely
wrong in this assessment. Thanks for offering us this opportunity.
Mickey (Mary) Magee Onofrietto | Lay Minister | Albany | USA
As a writer, editor, translator, and poet, I am horrified by the clumsy
language of the new translations. As a Catholic lay person, I am even
more horrified by the process through which these translations are being
forced upon us. I grew up in the light of Vatican II, and its systematic
dismantling is one of the greatest tragedies in the history of our
Church.
Mary K. Hawley | Lay Person | Chicago | United States
I have spent my life composing liturgical music for what has proven to
be strong, poetic texts. In 45 years a wealth of good settings has
entered the congregational repertoire. Many composers have accomplished
what the Church has asked of them and it is tragic that so many Bishops
here and in Rome are anxious to take that repertoire away from our
people for unknown settings to come of a clumsy, ungraceful new
translation. The proposal to "just wait" while engaging in a trial
period with select parishes throughout the English-speaking world might
just save the Bishops from the embarrassment sure to come.
RICHARD PROULX | Lay Person | Chicago | USA
Thank you Fr. Ryan for your courage in speaking up and out on this
issue. The proposal you suggest is in my opinion a very generous offer.
The "insubordination" seems to be on the part of the ones who are
planning to impose the "new translation" for the English speaking people
of the Church. The new translation assaults the English language, the
English speaking members of the Church and the Vatican II Council
documents. It sounds like the new translation is being driven by
fear.....fear of losing the illusion of power and control perhaps? The
Vatican II Council documents were created in faith and I believe they
were led by the Spirit. If a new translation of our liturgical prayer is
warranted, then fear has no place in the process. Can we not trust the
Spirit once again? I personally prefer canceling the entire "new
translation" and if even necessary starting over with a more collegial
process....including the majority of the Church left out. However,
surely, Fr. Ryan's proposal of a "pilot project" would not pose a threat
to faithful Church leadership if fear was cast out of their
consideration and deliberations. These same leaders would then be able
to listen to the rest of the people of God carefully and wisely. Let's
hope Rome is listening now.
Margaret Shannon | Religious | Seattle | United States
In a class I was teaching on Early Christianity, I was commenting on how
important language is in expressing religious experience, specifically
referring to the impact of moving from Aramaic to Greek in the early
church. As an example of the importance of language, I put the "old" and
"new" versions of some of the liturgical changes on an overhead. The RCs
in the class were incensed at the grossly poor grammar, overly sacral
theological emphasis, and outright non-inclusive language - I had a
firestorm on my hands...Those attending services in the future will love
the new translation, the rest of us will not be there...Dennis Rader
dennis rader | Lay Person | green bay | usa
A journey of a thousand miles begins with a single step. Thank you for
taking this step, and inviting us to take it with you.
Lorelei Herres | Lay Person | Seattle | USA
Pastoral concern makes us sign this, plus the years of pastoral
experience that make us say, "Please, wait! There must be a way to grow
together as the body of Christ without disrespecting the experience and
wisdom of the people of God." Can we listen to one another with respect?
If we cannot then the agenda seems not to be one of working together in
charity but more of a totalitarian command to perform.
Fr. Robert Cushing | Priest | Savannah | USA
Thank you for providing a voice for so many of us who feel we have none.
For thirty years, I "went to" Mass because not to attend was a mortal
sin. Vatican II changed that and I now celebrate a liturgy that I
understand, cherish, and enjoy. I am fortunate to be part of a worship
community that embraces Vatican II. We celebrate a liturgy that is
beautiful, meaningful, respectful, rich, and reverent --all those
adjectives Rome endorses. The English language is also rich and reverent
, beautiful and meaningful when properly translated. I pray that
happens.
Elaine Heinz | Lay Minister | Phoenix | USA
One of the unintended consequences of these "clumsy" translations is
that many of us who preside will feel pastorally obligated to make our
own adaptions to the prayers for the benefit of the Assembly's worship.
Thus the new translations will have an effect that is counterproductive
to their stated intention (to establish uniformity).
Kenneth Mich | Priest | Milwaukee | USA
One complaint of Tridentine Mass lovers that I have often heard is that
the liturgical reform efforts of Vatican II were shoved down their
throats. I have always felt that Vatican II reforms, vital and right on
as they were and are, never did call for uniformity, and with time the
Tridentine liturgy lovers found their venues for liturgy. A recognition
of "de gustibus non est disputandum." So, let's not repeat the same
effort at unifomrity and do a little market testing as Michael Ryan
suggests.
Dan Maloney | Lay Person | Chicago | USA
"Liturgy is not an option nor merely an obligation, not a bonus, but a
need - like food and drink, like sleep and work, like friends. We need
to gather, listen, give praise and thanks, and share communion.
Otherwise we forget who we are and whose we are and we can have neither
the strength nor the joy to be Christ's body - present in the world
today" (Joseph Cardinal Bernardin). With due respect, I cannot help but
ask the Bishops if they believe the new translations will help or hinder
the faithful in fulfilling the true purpose of liturgy expressed here,
so theologically and poetically pure, by Cardinal Bernardin.
Mary M Starshak | Lay Minister | St. Paul/Minneapolis | United States of
America
In visiting the Bishops' internet site on the new 'translation', I was
appalled to see a second year Latin student's translation of the
original Latin. I do not feel that I can spare the time in energizing
myself as a 'pastor' or our congregation as the 'sheep' to accept such a
poor English translation for liturgical (public) prayer as a community
of believers. The language of our prayer life should reflect the best
and finest language blessings which we possess. I'm sorry but I prefer
that we stop this train.
Rev. Emil P. Swiatek | Priest | Buffalo, NY | USA
Please stop this new translation from happening. So many of the English
phrases are awkward and antiquated. I truly fear that people will "vote
with their feet," and leave our congregations for greener, more
contemporary pastures. I am a professional pastoral musician and
strongly object to the proposed changes in the Missal.
Peter J. Morabito | Lay Minister | Cincinnati, OH | USA
I have been following this so called change with the upmost disbelief.
The Body of Christ - the people in the pew - are seeing their parishes
close, are going without the benefit of a priest for the sacraments -
most notably the Eucharist and Rome is focusing on offering them prayers
that, for the most part, are difficult to pray and difficult to
understand. Nero fiddled while Rome burned. We appear to be watching a
replay.
Frank Herlihy | Deacon | Albany, NY | United States
It only makes sense to use the new translation in select places for a
trial period to see how it is received. A translation that everyone
finds awkward, impossible to proclaim, and totally foreign to the people
of God will not contribute to good liturgy and will cause people to
believe the Eucharist has little to do with their daily lives. After
waiting this long, to mandate a Sacramentary which is perceived to be
unacceptable is to invite widespread abuse.
Robert D. Grosch | Priest | Great Falls-Billings, MT | USA
Former priest, extensive theological and liturgical expertise, age 76,
friend and contemporary of Bishop Trautman from Innsbruck days: 1) I
endorse the move as proposed, but mainly because it might, just might,
cause a few more American bishops to understand the ramifications of
what is being dictated from Rome. A teaching moment! 2) I do not
anticipate that this will accomplish a better outcome for our
Eucharistic celebrations. The control-nuts in Rome will not be deterred
from their agenda. 3) As with some other recent Roman rules, these new
translations may simply be ignored in many parishes and in a few
dioceses. The rest of the parishes will suffer. 4) Given what we all now
know, the ONLY real solution is to go the NO route. American Bishops
should tell Cardinal Arinze in words along these lines: "We alone have
the authority, from the highest authority available, to determine the
exact language, among other important elements, that will be used in
parishes in the US. We have the theological, liturgical, and linguistic
expertise to make these decisions. No authorities in Rome have a higher
level of competence. No authorities in Rome have the authority to
countermand the responsibility we have for our worshipping parishes. We,
not Rome, know what is best for our people. Thus, it is our
determination that we will inform you of our final decisions regarding
texts for worship in the United States. Feel free to offer any
commentary. We will take any such under advisement. Meanwhile, we will
implement our decisions here in the United States and will keep you
informed as we deem appropriate. " 5) Will this be confrontational?
Certainly. When does such confrontation became a moral mandate? When the
well-being of our worshipping communicites mandates it. Would this be a
teaching moment from some in Rome? For sure!
Gerald B Dentinger | Lay Person | Louisville, KY | USA
Dear Michael, A very fine essay on the latest madness from Rome. But you
are far too easy on the bishops - weary, or sidelined or whatever, they
have, in the main, succumbed to the bullying tactics so favoured by John
Paul II and now his successor. As lay people who still care about the
Church and the way it is being governed, it is time to demand of our
bishops that they refuse to allow this latest sad joke into their
dioceses. For those who have already decided the Church is well on the
way to irrelevance, this will be just one more reason to justify their
departure. The hope of the Church it seems to me is with the laity and
the good priests and religious still hanging in there!
Richard Flynn | Lay Person | Adelaide | Australia
I wish to add that it is the process, as much as the translation itself,
that I find so disturbing. Officials appointed by the Vatican were in
charge. They have not listened to the voices of the bishops or the
voices of the people, and liturgy is "the work of the people." I do not
know how people can pray with a translation that has been delivered in
such a dominating way, or with a translation that is so terribly flawed.
It makes me heart-sick, especially after the joy of the Second Vatican
Council.
Gloria Ulterino | Lay Minister | Rochester, NY | USA
Vatican II was the breath of Spirit blowing through the Catholic Church.
It gave me hope that the Church I was raised in was adjusting to a
modern age and bringing an inclusiveness to the Church that was badly
needed. I experienced vitality, life, spirit reinvigorating the clergy
and the laity. Vatican II was considered too "liberal" by many
conservative elements in the Church that wanted the status quo, rather
than a responsiveness that opened the Church to a greater participation
by the people, those our Priests are ordained to shepherd. I do not
believe that this most recent effort to "update" the Roman Missal is in
the best interest of the clergy or laity. Many in the Church has made
this clear, but I suspect their protests will fall upon deaf ears. I
urge the Bishops of the United States to stand up and be heard, to
intercede for their flock. I know many in the Church will embrace these
changes, but I suspect more will not. I fear for the future of a Church
that is regressive rather than opening to the possibilities of the
future. I fear for the future of a Church whose appointed leaders are
unwilling to stand up and be heard. I fear for the future of our Church.
John Beckman
john beckman | Lay Person | San Bernardino | USA
I am dismayed by the examples I have read. I belong to one of the oldest
parishes in the state. Because of this, we have a very senior but giving
congregation. There will be dismay if not an uproar when this is
announced. Please study this further. In medicine we follow the dictum
"first do no harm". This is a dictum we should all follow. Edward M.
Hanton, MD
Dr. Edward Hanton | Lay Person | Minneapolis/St. Paul (MN) | USA
It's about time someone begins to speak truth to power. Thank you for
your well written critique of the new translation. I hope and pray that
your suggestion is taken seriously by the bishops and implemented
broadly across the country. If nothing is eventually done to stop this
Latin juggernaut, I for one will stand SILENT during the Eucharistic
liturgy - and will encourage others to do the same -- or else pray the
current version. Again, thank you and may God bless your effort
abundantly. My prayer for your success accompanies this comment.
Barry Rankin | Priest | Former Passionist, Chicago, IL | USA
NO NO NO!!!!!! I CAN'T go back! It would be like crawling under a rock
dark and devoid of the encompassing community experience. My faith is
has become so enriched and alive!!!! I'm afraid it would return to the
rote nothingness it was before Vatican II.
Martha J. Lemon | Lay Person | Columbus Ohio | USA
English can be a beautiful language. Some individuals are wonderfully
gifted at brining the language to life - poets, dramatists, writers,
philosophers. What a gift English is to reflect the depth of the human
heart. English is so rich because it is a living language that continues
to evolve with touches from the very young to the very old. Sadly, a
handful of people for whom English is a foreign tongue want to reduce it
to simply replicating a life experience that existed centuries ago. I
prefer to live and speak in a 21st century idiom and enjoy the mystery
to be found therein.
Bob Riler | Priest | Seattle | US
At last, at last...an opportunity to join together with other faithful
Catholics who still love the Church in spite of everything. In this age
of scandal and shame, the last thing we need is another wound delivered
to the Body of Christ in the cause of liturgical retrenchment.
Catherine A. McKeen | Lay Minister | Rockville Centre | USA
"Waiting" on implementation of something so critical and central to our
everyday faith life makes perfect sense to me. This clearly requires
more study, scholarship, and input from the various parts of the world
where English is spoken. One size does NOT fit all, and this new
Missal's translation seems to fit no one at all.
John Berger | Priest | Honolulu | USA
Somebody should do something. We are the "somebodies".
Roberta Brunner | Lay Person | Phila | USA
The mandate to adopt these revisions indicate that the leaders of our
Church do not trust that we the faithful know how to pray. We will be
directed to use their convoluted language instead of our own vernacular.
How could it be that our leaders have strayed so far from their pastoral
responsibility? Is it spiritual arrogance? Is it careerism? Is it
cowardice? Many thanks to Fr. Ryan for having the courage and wisdom to
challenge these revisions, and for giving us a chance to join him. I
will be praying for his plea to be heard, and believe me, I will be
using plain language, and I have great faith that God will listen.
Catherine Wolff | Lay Minister | Diocese of San Jose | USA
I also found the proposed translations to be poorly done. As an
individual who works for an international company based in Germany, poor
translations are the bane of my working world. I cannot see any
justification for the same in my Spiritual world. Please wait, rethink
and let the People of God discern.
Robert E. Van Cleef | Lay Person | San Jose of California | United
States
Ordained in 1955, laicized 1970 - which is why I tried to identify
myself as both priest and lay person. I applaud your efforts to
introduce the need for that uncommon sense called prudence in relation
to the introduction to the new translations. Do it right the first time
- it may be the only time.
Anonymous | Lay Person | Sydney | Australia
Let the body of Christ be heard.
John McCarthy | Lay Person | Saint John, NB | Canada
I am a child of Vatican II. The vernacular mass was introduced when I
was about to graduate from high school. I remember weeping with joy the
first time I heard the consecration in English. I also trained (not
ordained) as a deacon as I went through deaconate training with my
husband. I truly love my religion and my parish... I try not to let the
"institutional church" get between God and me. However, I believe that
the new translation may actually do that! I sermon I heard recently,
which has nothing to do with this matter, is now my rallying cry...
"GENTLE DEFIANCE"! I completely agree with the author! If waiting is not
an option and "gentle defiance" does not work, I believe that I might
leave the church that I love so much and that I have given my life to.
It is breaking my heart.
Margaret Ellen DuPrey | Lay Person | Columbus, OH | USA
As a servant of the Church in the role of pastoral musician for over
thirty years I am confounded by the proposed translations I have seen
and wounded by the process that is in play. Adopting language that is
unclear at best and ugly at worst does violence to our liturgy. Liturgy
is art, not formula, and the words we say and sing from our heart need
to be true, grace-full and poetic. Only then does the beauty of the
liturgy shine through and inspire increased love of God and energy for
building the Kingdom on earth. These changes will not become easier over
time. They are offensive and divisive, and for good reason. The person
in the pew may not be a liturgical expert or an experienced translator
but she recognizes nonsense when she hears it. The People of God deserve
better than this from you, our leaders.
Mary Pat Graham | Lay Person | Seattle | USA 98275
I have had a look at the translations, and they are indeed awkward. While
the Tridentine Rite is worthy of deep respect, it is hardly the only way
in which the church has worshipped. One of the consequences of the
changes will be that an immense volume of music will cease to be
useable. While translations can be improved, the action at work here is
an overemphasis on literalism. What the translations gain in overweening
devotion to the Latin text is more than wiped out by the loss poetry and
spirit that could be fostered. Try again, this time with some feeling.
Michael P. Moyer | Lay Person | Seattle | USA
This "new" translation will make the church look like a laughing stock!
This I don't want to see. My hope is that the church, the people, will
rise up and say - "NO".
Brian Mathews | Priest | Port Pirie | Australia
I am so sorry to see the efforts to undo the needed reforms started by
beloved Pope John 23rd. I pray his spirit will work to keep our church
moving in the right direction. I am old and it won't effect my beliefs.
The church is losing members and the new translations, pushing the Latin
masses, etc. will push people out the door a little faster. Lois J.
Hanson
Lois J. Hanson | Lay Person | Sioux City, Ia. | U.S. A.
We structure our lived experience of God in the language we speak. A
language that does not beat with the heart of that lived experience
cannot be said to be the language of love, praise, and worship. Please,
let's give these proposed revision more thought, prayer, reflection, and
discernment before their implementation.
Gloria Carpeneto | Priest | Baltimore | United States
Picture the Lord and His 12 disciples in the upper room at the Last
Supper. Now stop and ask: Where did the "precious chalice" come from? It
sounds, to my ear, that we have returned to the Middle Ages with its
Search for the Holy Grail.
Warren Hyer | Lay Person | Trenton NJ | United States of America
What happened to the principle of subsidiarity? How is it that the
English speaking countries can't take care of their own liturgy and
language. After all, the Anglicans are being invited to come into the
Catholic fold and keep their own Book of Common Prayer! Do you have to
be from outside the Roman Catholic Tradition to be allowed any freedom
of speech and prayer ??
Theresa Padovano | Lay Person | Paterson, NJ | USA
Mike, thanks for sticking your neck out! And doing so in such a wsie
manner. It should be hard for the bishops to ignore such a sensible
suggestion -- but history seems to be against us. I hope for a
supportive response but am not optimistic. I don't think they grasp the
seriousness of the issue. Blessings.
George B. wilson, S.J. | Priest | Cincinnati | USA
I am a lay leader of a Catholic Charismatic community which has official
canonical status as a Public Association of the Christian Faithful and
also chairperson of the liturgy committee. I have been reading about
these changes for awhile and was hoping that the U.S. bishops would
reject the changes and send a message to Rome that the bishops of the
U.S. are fully capable of implementing any changes in language with out
the meddling of Latin scholars who do not have any pastoral experience
with the people of their diocese. I guess that didn't happen. I hope
that this petition helps to put this entire process on a different
level.
Pamela Orlowicz | Lay Minister | Newark | USA
I am not only a priest, but also a physician who was very happily
married for 37 years. i have been on both sides of the ambo, as one who
listened and now as one who does the talking. I speak for myself and I
speak for her, believing that the proposed translation is not only
sexist,, but it does not represent the language and the thinking of the
modern Catholic.
richard j. ward | Priest | Seattle | usa
I could not agree more about the translation approved and would like to
second the suggestion of Fr. Ryan. I have spent all of my priestly years
in higher education (seminary president/rector, university dean,
university professor, seminary professor (liturgy and preaching),
religious superior, university chaplain, territorial parish pastor,
Vicar Forane several times, Council of Priests in five dioceses,
director of ongoing formation of the clergy, etc) and find many of the
linguistic suggestions more than just a little burdensome. The "wait a
year" would give us a chance to find the best way. PL
Patrick L. LaBelle, O.P. | Priest | San Francisco | USA
Good luck. I'm afraid the current powers in Rome don't care what "the
people" have to say, unless "the people" are the conservative, SSPX-like
folks who believe Vatican II was a big mistake.
Jerome Morzinski | Lay Person | Santa Fe | US
Fr Ryan is right and unusually courageous. But he is too kind to the
bishops. It is they who have betrayed us, and the beautiful vision of
Vatican II. This was their battle to fight - and win - behind closed
doors, if possible. They should have carried on resisting this folly and
challenging the deluded assumptions of those who are driving this
'reform of the reform'. What do they fear, anyway - Rome's tanks on
their palace lawns? If they had stood firm - and together - Rome would
have had to back down. What hope is there for us when our bishops don't
believe in their own authority, nor in their responsibilities to us,
their priests and people?
Paul Browne | Priest | Liverpool | UK
Hi. I'm a practicing cradle Catholic with 16 yrs parochial education,
active in various ministries, trying to keep children and grandchildren
"connected" to the Church. A "new" translation of the Roman Missal won't
be helpful in that effort, nor in the effort to make returning Catholics
feel like they've "come home". With sex scandals, etc. the Church does
not need to imply to the world that "old" translations were incorrect.
Hmm. Are there other motives? Maybe this is just a printer's or
bookseller's dream come true. Hey, why not just reprint the 1957
Maryknoll missal I used in High School and to which I still refer? It'd
save you a lot of work.
Sharon Fasnacht | Lay Person | Seattle | USA
St. Jerome himself observed that attempting a direct translation into
the Latin from his sources led at times to impossible constructions.
We're facing the same situation now in insisting on fidelity to the
Latin at the cost of good sense, poetic flow and yes, good English.
Thomas J. Helfrich, OSFS | Priest | Lansing | USA
In no other known sphere of translation is it ever required, as far as I
know, to insist that every word from the original language is included
in the translated text. This has given rise to an intrusive text which
reads without poetic flow. It is surely possible to be accurate and
display literary style at the same time. Texts for translations should
surely be: faithful to the original doctrinally sound written for
proclamation crafted by wordsmiths/prayersmiths as opposed to simple
translators. Surely something could yet be retrieved from the ICEL 1998
texts. I endorse this proposal wholeheartedly.
Tony Rogers | Priest | East Anglia | England
As a Catholic with conservative leanings, I have long been appalled by
the infelicity, in terms of the American English language, of much of
the current translation of the Mass, to the point of absolute
grammatical incorrectness let alone stylistic elegance. I was born in
1944 and grew up with the Latin Mass; although I learned Mass Latin as
an altar boy and studied Latin for a couple of years in high school, I
must take the Church's word that its Latin of that liturgy was good
Latin. So be it. What we need is good American English for our Mass in
this country, and I fear that what appears to be heading for approval
and dissemination will only further the thinning out of those attending
Mass and less the prayerful focus of those of us who, perhaps gritting
our teeth, continue to do so, thanks to mistaken notions about what is
correct. By all means, let's extend this process and involve the people
of God for whom the clergy and hierarchy, we are told (if not often
shown), are servants, not masters.
Bob Fauteux | Lay Person | Bridgeport (Connecticut) | U.S.
I, too, find the coming translation a mess. I have voiced this opinion
to my Bishop (Most Rev. Edward Braxton, Diocese of Belleville and member
of the BCL) and in so many words been told "this translation is better,
it follows the rules of translation laid out by Rome and over time
you'll like it. Stop complaining, the bishops and Rome know what we're
doing." Nonsense! I never thought I would live to see the liturgy I have
loved and fervently sought to make the source and summit of the lives of
my parishioners would become something so remote in language from the
English our laity and clergy use daily. This "elevated" language,
supposedly more religious and more worthy of the liturgy, is in reality
off-putting, remote and not how people pray. Yes, we needed to revise
and make more poetic the liturgy in English, but this translation is not
it. The ICEL translations that were in the works during the 1990s and
were shelved because Rome changed the rules in mid-stream were better.
I've seen them. Now, how can Rome expect ONE English translation to fit
the multiple local/national uses of the language throughout the world? I
will loyally catechize and celebrate the translation given us the rest
of my life, but grieve the loss of the translation I've celebrated the
liturgy in for 28 years. Is it possible there are those (including
Benedict XVI) who are pursuing a personal preference for the liturgy
over the good of the church and the Sacred Constitution on the Liturgy
which they now in their later years might regret having supported in
their youth? Are they substituting a shallow "reverence" on the liturgy
through externals like language instead of the difficult, long-term work
of forming people's hearts and minds in the spirit of the liturgy? I've
already had trouble explaining the change in the words of institution to
members of my parish. They do not understand how "many" is the same as
"all." They say, "But didn't Jesus die for everyone, Father? Many
doesn't say that!" I once said I would never be like those priests who
resisted and complained about the changes in the liturgy after Vatican
II - but now I seem to have become what I swore I would not be. I know
the meaning and effect of the liturgy will not change; the actions will
still be the same and richly celebrated in my parish. The Christ will
still be really present in the bread and wine and the Body of Christ
gathered around the altar. "Lex orandi, lex credendi" will still be
true. But, I'll have to really, really, really work on making it sound
natural and right!
Rev. Joseph C. Rascher | Priest | Belleville, Illinois | USA
I served as Director of Liturgy in 2 parishes for the past 23 years, the last for 17. I embraced the documents of Vatican II, lived and
breathed them. I am almost glad I recently retired. I do not know how I
would do the same with what is in our near-future. I am not sure my
heart and soul would be in it. I remember when the USA began to
celebrate in the vernacular. I especially remember the joy of my
parents, both in their early 60's at that time. They were so thrilled to
have the experience and never doubted for one moment the presence of the
Holy Spirit in this very new event. I am having a difficult time
explaining these translations, and more specifically, the way they came
about to my grown children, who in turn will explain to my
grand-children. At some point, I don't think all will buy it. I know I
don't. Then the question becomes: where shall I go? I pray that many lay
women and men will take notice and will react. Is it Rome's way of
"getting even" to the English speaking (and specifically, American)
church that questioning the abuse scandal was out of line and they WILL
bring us right? There is so much more to say.... Thank you for providing
this venue
Rosemary R. Morse | Lay Person | Philadelphia | USA
Let's wait, do the research and produce something that we will be proud
of.
Bernie Zajdel | Religious | St. Paul Minneapolis | U.S.
I am a retired Professor of English. There is a strong consensus among
authorities on the English language that Anglo-Saxon words are generally
preferable to Latinate words. "Green" rather than "verdant" is the
illustration of the moment. This is demonstrated from Chaucer to
Shakespeare to Hopkins to Seamus Heaney. The rejection of ICEL's sound
principles for an ignorant notion in the Vatican that Latinate words and
phrasing deserved preference was an exercise in mindless arrogance
doomed to failure. The early report of a committee with members whose
command of English was poor could only horrify anyone with sense. Now we
see an embarrassing result. For God's sake, literally, back off and let
people who know and love the English language bring their skills to
bear. Does Rome have no appreciation for the meaning of its vaunted
commitment to "subsidiary function"? Must its corruption of absolute
power extend even to language?
William H. Slavick | Lay Person | Portland, ME | USA
I have written personally to several bishops with concerns about the new
translations. Several clergy commented positively on the theological
insights of my letter. However, the general response from bishops was
that 'the train has left the station'. I wondered why laypeople were not
consulted with regard to the process. I have also written directly to
the pope with regard to 5 specific texts. Copies of both letters are
available privately.
Colin LaVergne | Lay Minister | St. Paul-Minneapolis | USA
I am old enough to remember the agony of the original Vatican II renewal
for many, but we have grown as a Church since then. Catholics across
America know these prayers, are comfortable with the responses, and will
gasp at having to learn new, almost unintelligible language in the new
century. It is imperative that we listen to many more voices before this
becomes a liturgical nightmare. Please wait for changes and reconsider.
Sr. Rita M. Yeasted | Religious | Pittsburgh | USA
I have heard the so called "White Book" draft translation used and I
don't think they have anything going for them. The first time I heard
the Roman Canon, I found myself distracted, constantly asking myself
"What did he just say?". I fear that this new translation will be the
death of EP1 which I don't think is the intention of the translators.
Henry Balkwill | Lay Minister | Diocese of Leeds | United Kingdom
We, all of us, are the Body of Christ. Let us discern and pray over the
liturgy together. Let us, the Church, use our minds, our hearts, and our
souls to discern changes--not have them mandated. As God's children, we
have different needs, different languages, different styles, but we have
the same God. Let us pray, then talk. And then decide.
Anonymous | Lay Person | Seattle | USA
We need to hold off on what I feel will turn out to be very
controversial translation of the Roman Missal. The texts we use for the
Rites of our Sacramental Life should be of the highest quality. From
what has been proposed and approved, this is not the case. It is not too
late to step back and rethink the translations that have gone to Rome.
Jude Verley, osc
Father Jude Verley, osc | Religious | Saint Cloud, MN | United States
I know and respect Fr. Mike Ryan and I salute his courage and
willingness to address this issue. There is a saying that "rigidity and
the Spirit don't go together". The rigidness and the attempt of many
bishops to revive the past is a tragedy in the making. They do not
believe that the "Spirit blows where it wills" nor do they believe or,
more important, experience that the Spirit of God lives and dwells in
the heart of all the people. "You have eyes to see but do not see. You
have ears to hear but do not hear". Thank you Fr. Mike for at least
asking them to hear and listen to all the People of God.
Jim Burns | Lay Person | Seattle, Wa | USA
After repeated attempts to ask our US bishops to be considerate of the
prayer and liturgical life of our country, I welcome this opportunity to
request a timely and wise plan for the Church. Thank you
Tom Wojtowick | Lay Minister | Great Falls-Billings | USA
Please send this "translation" to the trash bin and replenish ICEL with
true liturgists, artists, musicians and poets so as to breathe into the
English translation of the Latin texts a sacramentary worthy of our
worship of God as a full and participatory Body of Christ.
Tom Kilian | Deacon | Ogdensburg | USA
I have already expressed my concerns to my Bishop, Howard Hubbard, and
to Bishop Trautman. I hold a degree from the University of Notre Dame in
Pastoral Liturgy. I am most concerned about the changes in the ordinary
parts of the Mass, the parts almost all of our people know by heart
(especially the Gloria and the Creed). The most egregious flaws in the
new translation border on the heretical (e.g. "blood which will be
poured out for you and for many for the forgiveness of sins"; "Glory to
God in the highest and on earth peace to people of good will"). I the
opportunity to join others in a creative response to this difficult
situation. Even though it may seem small, the truth of the ancient
saying, "lex orandi, lex credendi" still holds. We do not have a right
to undermine the very faith of the people we were commissioned to care
for.
Peter Chepaitis, OFM | Priest | Albany | USA
There were trials with the Rite of Concelebration back in the 60's:why
not with the new translations that will affect us all for years to come?
Also the early document on music in the liturgy said that good
celebrations foster and strengthen faith, poor celebration weaken and
destroy faith. Can we take the risk that faulty and stiff translations
of our entire Eucharistic Liturgy may weaken the faith of our people?
Malcolm Cornwell,C.P. | Priest | Passionist living in Scranton, Pa | USA
Thank you for courageous action. Being powerless only leads to cold
anger and apathy. We have enough of that. Time for hope and courage, a
gift of the Spirit.
Msgr. William J. Hitpas | Priest | Belleville | USA
As a composer of music for the church for thirty-seven years I am
finding the new translations (especially the Gloria): a) lacking in
resonance and beauty b) often awkward in syntax and especially b)
rhythmically so leaden and prosaic that it is extremely difficult to
find a beautiful melodic line to underscore the meaning.
Christopher Walker | Lay Minister | Los Angeles | USA
The people in the pews have become a People of God, a true community
worshipping at Liturgy with the existing translation, the work of
liturgists, scripture scholars and linguists. Why would the Bishops'
Committee consider undoing this translation, accepted and valued, for
one that is awkward, untested in the pews and harks back to a time when
the Church was viewed as triumphant and not as now, a pilgrim Church
seeking to serve God and one another in a language familiar and dear to
them. Please consider the faith of the people, many of whom will be
sorely tested and disturbed by this new, albeit archaic, translation.
Mary McDonald | Lay Person | New York Archdiocese | USA
These translations may well be accurate but they are quite simply awful.
How different it could have been in the translations and original texts
of the 'unreformed' ICEL had been given a chance.
Anonymous | Priest | Leeds | England
As we seek to give thanks to God 'with our full voice', we need also to
promote worship in the best of our language. What we say in prayer needs
to be in the best of English, not in stilted or stylistically limited
English as 'dictated' by an earlier version of the same prayer. Please
God we can truly do this. The Word became Flesh. Our brains, heart and
flesh need to become words, and do so with the kind of beauty and poetry
we require from the designers of liturgical vestments and the composers
of sacred music.
Thomas McCarthy | Religious | Kildare & Leighlin | Ireland
Sadly the hurried translation of the Roman Rite according to the flawed
principles of the document Liturgicum Authenticum (which seems to have
been promulgated in the twilight years of the Wojtyla papacy) has
delivered us an embarrassing translation. My own Archbishop, George
Pell, has been right at the front of the ideological battle lines,
heading the oxymoronic body Vox Clara. There is nothing clear or
transparent about the workings of Vox Clara or the revamped ICEL Even
the small changes suggested by the bishops have been completely ignored
by Rome; such is Rome's disdain for collegiality and subsidiarity.
Elias Nasser | Lay Person | Sydney | Australia
The new translation is a travesty of the English language. Its numerous
grammatical errors and arcane and inappropriate word usage are an insult
to English speaking Catholics. It does the Latin original no service
while robbing the existing English translation of its expressive and
reverent simplicity.
Phoebe Basson | Lay Minister | Sydney | Australia
It is not helped by the chairman of ICEL being an English bishop but the
bishops seem oblivious to the awfulness of the translation. They have
also been very reluctant to make public the drafts and have no idea of
the anger and confusion that will result if it is finally implemented.
John Southworth | Priest | Liverpool | England
I believe this is a needed step in our lives as Church. To remain silent
is a cooperation in the ongoing dismantling of ordinary magisterial
teaching of Vatican II. The teaching documents, dogmatic constitutions
are not a list of pious devotional suggestions for one's whim and fancy.
With their publication these became a part of the ordinary magisterium
of the Catholic Church. The ignorance of and disregard for these
documents is scandalous, I congratulate Fr Ryan for his article and
courage.
Gerald Ragis | Priest | Burlington | USA
Please wait to publish the new missal. Please allow people who are
gifted writers to read it and to make suggestions. You have nothing to
lose and everything to gain in this venture. May God bless you and open
your heart as you pray over this suggestion.
Dianne Marie Teresa Whelan Falk | Lay Person | Archdiocese of Seattle |
USA
In my church there will be no "I believe".
Brian F Egan | Priest | Sydney | Australia
Waiting never hurt the cause of anything true and beautiful. Let the
waiting begin.
Stephen M. Gira, C.R. | Priest | Belleville, IL | USA
As an English teacher I find the new translation awkward. If one of my
students wrote this, I would highly recommend a rewrite. The translators
need as their mantra KISS: keep it simple stupid. Perhaps stupid is too
harsh.
joseph Giannelli | Lay Person | Newark, NJ | USA
Having read some of the new translations, which actually seem to be old
translations, I heartily join those who oppose this movement to undo the
grace of Vatican II. As a "person in the pews," I find the current
translation clear, reverent, and consonant with my understanding of the
Eucharist as a sacred meal binding our community together with Christ. I
spent the first 24 years of my life with the Tridentine liturgy and the
next 44 years joyfully participating in words that were truly my own
language, spoken from the heart.
Aileen Giannelli | Lay Person | Newark, NJ | USA
I am profoundly concerned for two reasons: this appalling translation is
totally unsuitable for prayer. Secondly, it has been imposed on
English-speaking Catholics in a completely unaccountable way without
even an attempt to consult the church community.
Paul Collins | Lay Person | Canberra-Goulburn | Australia
If it isn't broken, don't fix it. Confessions were going well and many
people celebrated this Sacrament, that is until Rome and the USCCB
decided on a new version which included face to face. The results ....
Father has plenty of time to prepare his homily, pray, take a snooze
....Why, no one is coming. They hate the new form. So too with the so
called better and more perfect translations which are for the birds.
Again, if it isn't broken, don't fix it. Leave well enough alone. When
will the bishops and Vatican learn to follow the voice of the people.
Ronald Gronowski | Priest | Gaylord | USA
If the Pope has established a special vicariate for Anglicans wishing to
keep their traditional liurgy, should he not also do the same for
Catholics wishing to retain the liturgy approved by Vatican II?
John Flanagan | Lay Person | Wollongong | Australia
During these turbulent times, going to Mass gives me strength and peace.
We haven't gotten completely over the Priests scandals. I am just now
seeing a strength and pride again for Catholics. To make changes, like
the examples shown in Fr. Ryan's article in the American magazine...I
see frustration, confusion and exasperation ahead. Please don't add
another disruption, especially if it's at all unnecessary. God Bless,
Jeanne Holloway | Lay Person | Jefferson City | USA
Thank you Mike for your leadership. This is the kind of "year of the
priest' celebration that I can get really excited about!
Carol Guenther | Lay Minister | Seattle | USA
Thank you, Father Ryan, for your respectful suggestion. It's so easy to
give up and say, "What does it really matter?" But it does matter.
Blessings on this project.
Mary Gene Devlin | Lay Person | Springfield, Massachusetts | United
States
I am opposed to the new translation for many reasons. I cannot
understand why we have to change the language of the liturgy now that
everyone has become comfortable. It has only been 45 years since Vatican
II! Little was changed in the liturgy for almost 500 years previous to
Vatican II. If we are going to change anything, I think that the prayers
should be more inclusive, and we should use the New Revised Standard
Version of the scriptures- it is much better for public proclamation.
Father Reggie Urban | Priest | Dodge City, Kansas | USA
What you stated in your writing in "America" I've said many times in
homilies and other preaching during recent years, not as elegantly as
you did in your "America" piece. In my English-language version of the
liturgy of the hours (which I pray not only auf Englisch but also in
altin & Spanish) I have crossed out numerous words and phrases and
printed in more accurate translations that people of 2009 A.D.
understand here in the U.S.A. I printed Bishop Trautman's speech at
C.U.A. some weeks ago and gave that to a number of people. Our U.S.A.
version of "Liturgia Horarum" needs sorely a decent translation into
current American English. Adelante!
Anonymous | Priest | amarillo, tx | U.S.A.
We MUST consult! We must not presume to know how the proposed changes
will be received by the people. 'Law' is to serve the people, not vice
versa. So let's talk to the people ... real people ... and many of them,
if changes are deemed necessary. Let's not just talk to officially
appointed reps of the people who might go to Rome in some presumably
representative delegation. No, let's talk with and listen to the couple
struggling with the rent or the newcomer waiting for the visa. Let's
talk with and listen to the broad sweep of ordinary young people who
often we claim at least with our words will carry the Church to the next
generations. Let's get on with promoting the ways in which we are
bringing the Gospel alive in the world ... and if the more in-house
things need adjustment, take time to make sure they are going to
encourage our people to bring the Gospel MORE alive in the world. First
things first!
Paul Roberts | Priest | Parramatta | Australia
We have just been denied communion services during the week. Let's at
least have a good liturgy when we can have one.
Kathy O'Brien | Lay Minister | Little Rock | USA
Excellent proposal, because it takes seriously the most important
insight of the Council: collegiality. We need to encourage our Bishops
to take a stronger stand on this fundamental principle. It has been too
often disregarded by the Vatican in its relationship with Episcopal
Conferences, as well as by many Bishops and priests in their own
dioceses and parishes. This abuse of power lies behind most of the
scandals in recent years in our Church. Here is an opportunity to take a
stand on an important issue affecting every level of the Church.
Gerry Iverson | Priest | Parramatta | Australia
The closing words of the 1983 Code of Canon Law seem to have been
ignored in the preparation process of the new Vox Clara translations;
CURA ANIMARUM LEX SUPREMA EST! (The care of souls is the supreme law).
Craig B. McKee | Lay Person | Hong Kong | Hong Kong
When I was a server in grade school, one of our priests could say daily
Mass in Latin in 14 minutes. It wasn't very meaningful, but it met the
requirements. As an adult, I was pleased when the current Mass was
introduced. Since I am now retired, I attend Mass daily and am able to
appreciate the marvelous concepts expressed in the liturgy. I feel that
any proposed changes should be evaluated very carefully before any
implementation. We don't need change for the sake of change.
Richard L. Partington | Lay Person | Seattle | Washington
The Vatican II Document Church in the Modern World states that the
people have a right to participate in decisions which are going to
affect them. There was no consultation of the laity for these changes.
It seems that centrality, which is presently very strong in the church,
has never been more evident that it is in the present church.
Doug Roach | Religious | Venice, FL | USA
During this past summer, some confreres from South Africa visited us and
shared with us the disaster that took place in their country with the
"New English Translation". They said that it was so bad that they
stopped implementing it. I am in agreement with St. Jerome and Pope Paul
VI , viz, that we don't translate word for word but idea for idea. As a
former Spanish teacher, I have experienced the wisdom of Paul VI and St.
Jerome.
Rev. Dr. William F. Walsh, osfs | Priest | Raleigh, NC | USA
The enormity of this absurdity of the Vatican and its agencies rivals
that of the Spanish bishops on the eve of the Spanish Civil War who
issued an encyclical on the length of women's skirts.
A. J. Lowes | Priest | Adelaide | Australia
Vatican II opened the windows and allowed so many people who had not had
Latin language studies in school, indeed, many had not finished school
because of things like WWII , to actually understand what was happening
in their Church. I was young and in college, irate about the changes
until I went home and my parents said how much more they enjoyed the
Mass now because it was in their language. Now it seems the Church
hierarchy are trying to separate themselves from the laity once again.
Some of these changes are trivial and stupid. Why not get to work on
more substantial problems in the Church? Need I list them? There is not
enough space to list them here.
Marjorie A Sebesta | Lay Minister | Seattle | USA
In a church which claims to work on a communio model there is a need to
conversation among all who are affected. To impose even something good
is to undermine the good.
Gregory Burke | Priest | Wollongong | Australia
The first rule of pastoral theology is "thou shall not confuse the
people of God" implementing these changes will not only confuse the
faithful but is yet another example of the hierarchy acting out their
authority rather than truly leading in the people of God into deeper
understanding of the faith.
Joseph Carver, SJ | Priest | Seattle | USA
I became lay music minister in high school in 1966, when the liturgical
changes first took hold of our minds and hearts. My generation created
the pastoral positions that exist today; we trail blazed and saw the
fruit of our labors, a really work of love. Forty two years later, I've
witnessed the Spirit of God at work in the people of God within my own
pastoral ministry, particularly in young people, who have embraced the
work of the Renewal and found their own passion ignited by their own
pastoral involvement. This was the hope of the Council and the work of
the Spirit. I must say that lately, for the first time in all these
years, my own confidence in the Church is waning. Waiting, listening to
the people of God and dialoging about these newest changes seems to be
the most hopeful suggestion that I've heard in a long time, and I fully
support the endeavor.
Denise Morency Gannon | Lay Minister | Fall River | USA
If the New Sacramentary is promulgated, any presider sensitive to issues
of gender, justice and just plain proclaimable English will have to edit
it extensively from the first day of its use. We should not say "wait."
We should say "pastorally unusable; return to sender."
Allan Bouley, OSB | Priest | St. Cloud | United States
I'm a 28 year old practicing Catholic and just read about these changes.
Why is it necessary? Does the God who gave up his only son and had him
born in an old animal feeding trough, really care if we are saying the
right words? I think it's more important that the intention is there,
rather than the syntax.
Michael Wolf | Lay Person | Peoria | USA
I've been a deacon for 35 years, if not for Vatican II I would not be a
catholic let alone a ordained minister of the church. Fr. Ryan is
absolutely correct. I've been saying for a number of years now that
Vatican II is being (has been) destroyed by the powers that be. John
XXIII said often that we need to listen to one another, the last 25
years however have shut down any dialog on any issues effecting the
church. I'm just grateful that I've had the time that I've had, I'm
aware that I am a dinosaur and my time has run out. However, I will not
fade away as some would like, I chose to stand up for what I know to be
right. I am proud to join Fr. Ryan in this Just Wait campaign even
knowing it's doomed to failure.
Bernard R. Filzen | Deacon | Phoenix, AZ | U.S.A.
We in South Africa have experienced the new translation, and most people
who have articulated their responses have been firmly against it. The
translation seems deliberately to move away from good current English
usage towards an unnatural (and to many people puzzling or
incomprehensible) latinate mode of expression. Something has gone
seriously wrong. For the Catholic Church to run the risk of turning
people away from Mass at this stage in its history seems mad.
Colin and Mary Gardner | Lay Person | Durban | South Africa
I completely agree with your reflective comments. Every time I have heard
discussion of the proposed new translation, I have seen everything from
laughter, to eyes rolling, to indifference. Comments such as, "When will
the bishops take on real issues at their meetings?" are common. We
cannot re-translate the tragic history of clergy sexual abuse by
re-translating the language of the liturgy. What a sad waste of time and
money.
Fran Ferder, fspa, Ph.d. | Religious | Portland | USA
Thank you! For the past three years I have felt that with each change
the Vatican has brought forth, they are placing their hands on my
shoulders to push me out the door. Each time, I've tried to find peace
with the change, noting the my relationship with God can never be
touched by such institutional issues, but yet....But yet mass is being
transformed more from a journey into our deepest mystery to a magic
show, where, if one word or action or person is out of place, it won't
work. And, of course, there is the framework for high school curriculum
that's being pushed upon us, in spite of its being incredibly obtuse,
repetitive and unappealing to teens. And how can we overlook the
investigation of our nuns while the priests and bishops who allowed
sexual abuse to exist for years are being celebrated in the year of the
priest. Oh, how my heart aches, especially as I watch my adult children
turn from my beloved spiritual home, providing one dreadful, but true,
reason after another for dismissing the Catholic Church as an
out-of-touch, self-serving hierarchy, more focused on maintaining proper
club membership than bringing Christ to the world.
Denise Davis | Lay Minister | Louisville, KY | USA
I was in Rome for all four years of the Council. I came home elated by
what I had witnessed, and eager to be a part of the Council's
implementation. Now I, and many of my classmates, feel that the vision
of Vatican II has been betrayed. We are going back to 1950, to the
authoritarian regime that was the Church when I was a child. And I, for
one, am not going along for this tragic ride.
Fr. Bill Burke | Priest | Chicago | USA
While I knew that some of the translations in the current Sacramentary
were far too distant from the Latin original, they at least were
generally prayerful and reasonably poetic. I have not read the
translations of the Roman Missal, but the samples I've read leave me
very concerned. Those of us in pastoral ministries, as well as the lay
faithful of our parishes, should be allowed a consultative voice in this
important matter of our worship.
William G. Menzel | Priest | La Crosse | USA
May I commend Fr Ryan for saying what so many of us feel. I returned to
the Church after a long absence and rejoiced to see what had happened
because of Vatican II. I love the present liturgy and look back to the
Latin Masses of my childhood with respect but no regret for their
passing. I must agree with Fr Ryan that it seems symptomatic of the last
few years' attempts to turn the clock back. I am glad that this website
calls on English speaking Catholics throughout the world for support
rather than only in the United States since there does not, as yet, seem
to be a similar call for restraint here in Scotland. It may come but my
fear is that it will be too late.
Jess Mitchell | Lay Person | St Andrews and Edinburgh | Scotland, UK
I will send this article and statement to as many friends, both clergy
and lay, as I can think of. Good Lord, I hope this works. I lay awake
some nights thinking about what a disaster this is going to be.
Robert F. Schramm, OSFS | Priest | Lansing | USA
Mass prayed in the vernacular does not mean Mass "read" in a strictly
translated English version of Latin. Please wait!!!
Charles D. Walker | Priest | Louisville | USA
I am no Latin scholar, but I have had enough experience and learning in
both Latin and several modern languages to know a good translation and a
bad one. I heartily agree with Fr. Ryan that this is a bad translation.
Merely shifting a Latin word into English for is not translation. Taking
"consubstantialem" and dropping the Latin ending to make
"consubstantial" does not translate the word or the meaning. Even
educated Catholic Christians do not use the word "consubstantial" in
spoken language. Its begs for definition. If the words we speak in
liturgy are meant to move mind, heart, and spirit they must be readily
recognizable to the people who are speaking them. There was great wisdom
in choosing "one in being with the Father" because it made sense. How
would it be if we stopped saying "for ever and ever" and went to "for
ages of ages" because it is a more literal translation?
Michael Sarra | Deacon | Toledo | USA
I'm all for accurate translations, but these are so poorly constructed
that they remind me of the kind of translations that made my college
Latin teacher yell at us. "You just reading it word for word! You are
not *translating*!" We deserve grace and beauty in the words of the
liturgy, not laughable constructions that will haunt us for generations.
Catherine Crino | Lay Minister | Chicago | USA
As Music Director, I feel that the congregations could gradually adapt
to new translations in their SUNG parts, if we could introduce them
slowly, rather than all together. Adapting to SPOKEN parts (e.g., the
Creed) will be much more difficult, because many are reciting these from
rote memory. (Imagine if we were to try to change the Lord's Prayer
translation).... The REAL problem will be with presiders, who will find
their texts nearly impossible to proclaim, especially the propers.
John Igoe | Lay Minister | Baltimore | USA
Thank you for your letter. I feel that 95% of the parishioners in our
parish..(OLSS Terrigal. N.S.W.Australia) would not have the slightest
idea of what this new translation is about, and perhaps if it were not
brought to their attention, would calmly accept it without thought or
murmur. So many Catholics are still in the mode of 'yes Father 'no
Father,'
and whatever the church says is sacrosanct. This is so sad , as to me
their faith could belong to somebody else, and not to themselves . So to
present this change in the translation to some for their perusal , and
to have a programme for discussion ,could awaken a Faith that may be
dormant. How wonderful that would be!
Bernadette Introna | Lay Minister | Diocese of Broken Bay .....Sydney
N.S.W | Australia
This ghastly translation needs to be stopped. However, in my diocesan
role I cannot afford to be seen to be a rebel ââ€â‚¬ hence the request for
anonymity. I am working away on a number of forums and blogs to promote
the ICEL 1998 Missal as the way to go.
Anonymous | Lay Minister | Portsmouth | England
AMEN!!!! Let our voices be heard so that we still have a church left for
our children to inherit.
Diane Capasso | Lay Minister | Bridgeport, CT | USA
Since the Pope wants to bring Anglicans into the Church and let them use
their liturgy, perhaps we will be able to use their prayers when we want
some clairity and inspiration.
Bill Sifferle | Lay Person | Portland | USA
Having worked on the ICEL revision and now the new translation, it has
been a sad experience of seeing the loss of collegiality and principled
decision making - as Mons Harbet in his recent Collegeville presentation
acknowledged that they had to make changes to please the loudest voices:
not a very principled process. So I support the proposal to wait and
test-drive the proposed texts, and then evaluate them openingly. Why
have the people of God be banned access to these texts over the past
five years?
Anonymous | Religious | Broken Bay | Australia
Finally, Fr. Ryan ( rather courageously) said what I have been feeling. I
too attended a seminar for priests to learn about the translations and
came away simply dreading having to move backwards into a strange
language from another language and time.
John A. Coleman S.J. | Priest | San Francisco | United States of America
To tell the truth, I'm speechless...........
Roseann Farnstrom | Lay Minister | Detroit | USA
I believe that there is no excuse--no matter how pure the Latin or clear
the theology--to publish for the faithful a text so rife with ugliness
and lacking in grace. The words, which express the redemptive act of the
Word made flesh, should be both elegant and correct English--both of
which are lacking in the proposed translation. This is not an issue of
discipline (or ought not to be), but is an issue of faithful
evangelization and true incarnation of the VCII. Poets, liturgists for
whom English is a first language, and theologians should be employed to
draft a better text--and pastors (actual working pastors) and lay
persons should be part of the conversation. I pray that there might be
grace enough to do this, but fear that only the direct intervention of
the Holy Spirit (who opened the windows for Blessed John XXIII) will be
able to move those who are making more of a political than liturgical
decision in propounding this document.
Rev. John D. Whitney, SJ | Priest | Archdiocese of Seattle | USA
I pray some leadership will emerge from this endeavor. God knows we need
some leadership. I am aghast at how easily we in the Catholic Church are
allowing ourselves to go back on the promise of Vatican II and watch all
the hard-won strides we've made over 40 years dismantled before our
eyes.. "Come Holy Spirit! bring back the fire of renewal upon your
people!"
Roland P. Cote | Priest | Manchester | U.S.A.
|